TIKINTAK
TIKINTAK
Tikin u bóoxel in chi’ aajik bejla’e’
Ka jo’op’ u téetek kaxtik u ch’uulil a tia’ali’
Ba’ale’ ts’o’okili’ u tijil xane’.
Ma’ yo’olal ma’ ts’u’uts’a’ani’,
Mix yo’olal ma’ susulkilil a wíinklili’.
Leti’e’ Yuum Cháak áalkabeensa’ab
Tumen le j náajal kalan k’áaxo’,
U bo’olil ma’ u beeta’al kool
U ya’ax taak’inil u nu’ukbesa’al ba’al;
Leti’e’ táakpajal ichil le j ka’p’éel icho’obo’.
Tu tikinkuunto’ob le kili’ich ts’ono’oto’,
Tu suto’ob coca colail in chúuj,
Tu jo’oso’ob u xo’ochel u pool a wiim,
Tu tselo’ob u piixan u luuchil in wo’och k’eyem,
U ts’ooke’ tu jaik’iinto’ob beey tikin kay u bóoxel a chi’e’.
Ts’o’ok u tijil u bóoxel in chi’,
Ts’o’ok u tijil u bóoxel a chi’
Ts’o’ok u yokolta’al k o’och ja’,
Chéen k yaakunak p’aatal to’on,
Ba’ale’, bix ken k máans u yuuk’aajil túun.
SE HAN SECADO
Secos despertaron mis labios,
Buscaron precipitados los tuyos,
pero también se habían secado.
No es la falta de besos,
ni la falta de humedad de tu cuerpo.
Es la lluvia que desarraigaron
Los blancos guardianes de monte,
Los patronatos premios contra la milpa,
las rasgos de billetes verdes;
Es la complicidad del indio vacío.
Secaron los cenotes sagrados,
Convirtieron mi calabazo en coca cola,
Intoxicaron tu pezón con pócima,
Petrolizaron mi jícara de pozole,
Y tus labios lo convirtieron en disecado pez.
Se han secado mis labios,
Se han secado tus labios,
Se han robado nuestras aguas,
Solo nos queda el amor,
Pero ¿cómo humedecerlo?
Poema publicado en la Revista "El colibrí"