top of page

XOOK K’IIN


Escrito en maya


XOOK K’IIN


Kex tumen ich kastláan contar días u na’atale’, maya Xook K’iine’ ma’ jump’éel nu’ukuli’, mix jump’éel u ju’unil nu’ukbesaji’, ba’ale’ jump’éel miaatsil wa jump’éel u kóotsol; ilbil ba’al, u’uybil ba’al wa jump’éel kuxlajeb, tumen jump’éel ba’al ku yúuchul sáansamal, láalaj áak’ab, láalaj chíinil k’iin wa láalaj ja’atskabil tu’ux ku sakaltikubaa sijnáalil, beey jump’éel otochnáalil tu’ux ku múul kuxtal jumpakab láak’tsililo’ob ku pakláan ki’imak óoltikuba’ob ti’al u utsil kuxtalo’obe’.

Táan icho’ob, boono’ob, juumo’ob, woojo’ob, k’iino’ob, kúuchilo’ob yéetel péektsilo’ob ku yúuchulo’ob ichil le naj k lu’umila’ beey jump’éel ts’íib k múul xokik yéetel ko’olelo’obe’, yéetel mejen k paalale’, yéetel ch’íich’ob, múuyalo’ob, xíiwo’ob, lu’umo’ob, ja’ob, tuunicho’ob, áaktuno’ob, ik’elo’ob, loolo’ob, yéetel tuláakal u kajnálilo’ob le xnuk naj ku tséenta’al tumen Yuum K’iino’ yéetel Yuum iik’o’. Le kuxtal je’ela’ wa le bix u na’atal le maya miaatsila’, jump’éel bix u ch’a’anu’uktik juntúul jkolkaab ba’ax ku yúuchul tu lu’umil tu’ux yaan yotoch, u kúuchil tu’ux ku múul kuxtal yéetel u Jmeenilo’ob kuxtal, le beetik mejen paalale’ ku kaambal liik’il tu jo’nel u xna’tsil u k’aj óolt u kuuch k’iin, ke’elil, k’íilkabil, bejo’ob, xt’úut’ulbejo’ob, cháak, yáaxk’iin yéetel u jeel ts’íibo’ob p’a’at ti’ u taata’ob tumen u noolo’ob ku p’iskiba’ob u máayto’ob ti’al u na’ato’ob u beelil utsil paak’al, u kalaanil kool, u ma’alob k’iinilo’ob ts’oon, yéetel u najmatiko’ob u koolo’ob je’el bix unaj u kuxlajeb tuláakal maya máak jump’éelili’ u kuxtal yéetel le Yuumtsilo’obo’. Ti’al ka’aj páatchajak u na’atik máak tu beel u xookil le ts’íiba’ páaybe’en u múul máan máak yéetel, ma’ u t’ook ti’ je’el bix yanik u tuuch paal tu jo’nel u na’e’.

Le k’aj óolil ku síijil tu kuxtalil máak u jit’majubaa yéetel u tuukul le noolo’obo’ ku suut jump’éel bix u na’atchajal tu bak’paach máak tu’ux yaan k’áax, lu’um, ja’, kool, kaab yéetel u jeel u ya’abil ba’alob páaybe’entako’ob ti’al ka’aj yanchajak u páajtalil kuxtal woy yóok’olkaab tu’ux kajakbal maya kaaj ti’al u mu’uk’a’ankuunsik u yóol ko’okots’ab ti’ liik’il ka’aj k’uch le jsak máako’ob ti’al pets’iko’on yéetel u yalak’tiko’ono’ob tak tu walikilila’; ba’ale’ k pechmubaa ti’ le utsil kuxtal tu’ux ku sakaltikubaa máak yéetel u koolo’ tumen ti’ ku mu’uk’a’ankuuntik le láak’tsilil yéetel le Yuumtsilo’obo. Tu yotoch maya kaaj k’ajóola’anil beey territorio peninsularo’, le juumo’ob yéetel le oochelo’ob ku tóop’ol tu tseem xki’ichpan lu’umo’ chika’an tu paakat mejen paalal yéetel ko’olel, ba’ale’ ku léets’bal tu yich u nukuch máakil kaaj beey k’uben t’aane’, beey páay óolale’, beey puulk’iine’, beey káantaje’, beey tomojchi’e’, beey payalchi’e’, beey túumben ba’ale’, beey u juum u t’aan yéetel u tan u yich Yuumtsilo’obe’; ba’ale’ le kuxtalil beya’ ma’ tu yúuchul yéetel tuláakal máak kex wa ti’ ku kajtal ti’ jump’éel chan kaaje’ tumen ti’al ka’aj béeyake’ k’abéet sijnáal yéetel le múul kuxtalila’, le múul u’uyajila’, le múul paakata’, le múul keetil yéetel tuláakal le xnuk naj tu’ux ku tóop’ol tuláakal paal tu jo’nel u na’il máax káajsik u ts’ik u na’at yéetel le jejeláas juumo’ob wolik u puksi’ik’al maya kaajo’, ko’ox a’alike’ u ch’i’ibal je’el bix u beeta’al jump’éel u ka’anche’il ti’al u kúumche’eta’al i’inaje’. Ts’o’okole’ ma’ jump’él ts’u’uy k’ajóolali’, mix chéen ets’ekbali’, mix chéen pach’akbali’, mix chéen ko’oko’ t’aani’; ma’ beyi’, jump’éel u péektsil satunsat tumen Yuumtsilo’obe’ ku ts’iko’ob, ku k’exiko’ob, ku xa’ak’tiko’ob u boonil u jáayk’abilo’ob, u yoochelo’ob, u ja’ilo’ob, u ka’anilo’ob; beey xan u beetiko’ob yéetel u juumilo’ob, jach u yojelo’ob bix u nu’ukbesiko’ob yéetel noj ba’alil tumen aj its’ato’ob. K meyaaj to’on kolkaabo’one’ k ilik tu’ux yaan u tojtáantajil yéetel u wuuts’ulil yóok’olkabil, beey túuno’ ku páajtal k bak’eltik ba’ax ku taal u k’iin ti’al k meyajtik tu no’ojil u xíimbal Yuum K’iin ti’al k najmatik tuláakal ba’ax k pak’ik ich kool, bix úunchak toojkinsik u yóol k otochnáalil yéetel k kaajal ti’al k k’iinbesik k’uj yéetel tooj óolalil. Xook K’iine’ kex u láaj méek’nak’tmaj u kuxlajeb kaaj tu yáam u k’iinilo’ob yéetel u kúuchil tu’ux yane’ u nojba’alile’ ti’ yaan ich koole’, leti’e’ jkolkaab, tumen jump’éel k’ajóolalil ku nu’ukbesa’al chéen p’el u káajal u li’isikuba máak ti’al u beetik kool, yaan u yilik u k’áaxil táanil ti’al ka’aj t’aanak yéetel tuláakal u jkajnáalilo’ob wa otochnáalilo’ob le naj tu’ux taak u paak’alo’ tumen yojele’ tuláakal k’iine’ yaan u kuuch, yaan u yiik’al je’el bix tuláakal ba’ax kuxa’ane’. Che’ob, ba’alche’ob, ik’elo’ob, ke’el, k’íilkab, uj yéetel u jeel ba’alo’obe’ láaj yaan u yóolo’ob ku ts’a’abal ti’ob tumen k’iin, le beetike’ le jkolkaab na’atik tu beel bix u péek ba’ax bak’pachtmile’ ku béeytal u yéeyik tu beel máakalmáak i’inajil unaj u pak’ik, beeyxan u k’iinilo’ob u paak’al wa bix yanil uj ti’al le meyaj je’elo’, bix piimil u k’áaxal yéeb, bix u tojil u juul iik’ yéetel tuláakal u jeel chikúulalilo’ob ti’al u páajtal u na’atik tu beel wa ts’o’ok u náats’al u taal Yuum Luubcháak. K’iin K’uj ich maya kaaje’, woy ichilo’one’ u meeyjul Yuum iik’ k a’alik xan, tsalmentsay u bin yéetel u na’atik máak bix u ye’esa’al tumen ba’alche’ob, ch’íich’o’ob yéetel ik’elo’ob tumen ku beeta’al u k’íilkabo’ob tumen, tuláakal le ba’ax ku yúuchul beya’ ti’al ma’ u sa’atal u tooj óolal le k najila’, le k lu’umila’, le k taataa’, le k na’a’, le u Jmeenil yéetel u núupul beeto’ob le iik’o’, le óolo’ yéetel tuláakal ba’ax ku yu’ubik máak tu kuxtalilo’, ja’ili Yuum iik’ beetike’, leti’ u k’olopil le kuxtalilo’, leti’ kaláantik tooj óolalil, le aj Meeno’obo’ jach u yojelo’ob tu beel, utsil u k’ajóoluba’ob tumen láak’tsilo’ob, le beetik múul u meyajo’ob, múul kuxliko’ob, u Yuumtsililo’ob tooj óolal.

Tuláakal le k’iin k’uj ku beeta’al ich maya kaajo’ jump’éel meeyjul ti’al Yuum iik’ yéetel Yuum iik’, wa ich u to’il Yuum iik’; u ajbejile’ juntúul Aj Meen ku t’a’anal tumen jumpakab láak’tsililo’ob wa jump’éel chan kaaj wa xan junwóol mejen kaajo’ob ch’a’ajo’oltik le meyaaja’; kex tumen u ya’abil le meyajo’ob beya’ óol láaj ichkoolilo’obe’ yaan u jeelo’ob je’elbix le jéets méek’o’, le k’am nikete’o’, le mu’ujulo’ yéetel le kaaxano’ ma’ tu beeta’al tu yo’olal kool, yaanal u ka’ajo’ob. Le k’ujo’ob ichkoolilo’obo’ beey la’ala’ajkil ooxjaats yanilo’obe’. Le ch’a’acháako’ le u jach k’ajóola’anil, tumen jach suuk u beeta’al, noj ba’al u pakta’al, noj ba’al u yu’uba’al, noj ba’al u chíimpolta’al, noj ba’al u múul meyajta’al tumen kaaj, ma’ yo’olal le santidad ku yala’alo’ ba’ale’ yo’olal leti’ u tooj óolal le kuxtalo’. Le tsóol uk’ulil koolo’ leti’e meyaj ku beetik tuláakal jkolkaab liik’il u káajsik u koolo’ tak u ts’o’okol yéetel tuláakal u joochil. U ts’ook ichilo’obe’ leti’e tíich’ wa bankunajo’, leti’ u jach jats’utsil tumen ya’ab u loolil, jump’éel noj níib óolal, ba’ale’ u noj ba’alile’ leti’e múul janal yéetel le múul uk’ul ichil le baatsilbailo’.

Tuláakal le tuukul je’ela’ ti’al u kalanta’al u tooj óolal k najil tu’ux unaj yúuchul u ki’ki’ janalil ba’ax ku pa’ak’al ich kool, ka’aj yanak tu k’iinil ba’ax k’abéet, ka’aj u je’elsuba máaki’, ka’aj ts’o’okok u wenel máaki’, ka’aj tsikbanak máaki’ ti’al u yóojéeltik u túumbenil ba’alo’ob ku yúuchul, ti’al u ka’ansik u mejen paalal yéetel ti’al k’íintik u k’ajlay; le ba’alo’oba’ jach páaybe’eno’ob ti’al u toojtal u yóol le naj yéetel u jyotochnáalilo’obo’ ma’ ti’al u ts’akikuba máaki’, ti’al ma’ u k’oja’antal, ti’al tooj óolalil ku taasik Yuum iik’ ti’al ma’ u yantal chi’ichnakil yéetel tuláakal le meyaj u beetmaj Yuumtsilo’, beyo’ le nook yéetel le k’ujo’ u xa’anilo’ob u póopil le ki’iki’ kuxtalilo’; le beetike’ wa tooj u yóol jump’éel koole’ tu yo’olal tooj u yóol u k’iinil yéetel u bak’paach, u juumilo’ob yéetel u boonilo’obe’ bíin u k’ayo’ob u yáax noj paaxil yóok’olkaab ti’al ka’aj tsa’ayak tu beel le paak’al ku nu’ukbesa’al u bankunajilo’. Maya Xook K’iine’ jump’éel póop, beey jump’éel nook’ sakalta’an yéetel u ch’iitil le k otocha’, le k noj lu’umila’, yaan máaxe’, codice u ya’alik ti’ je’el bix le yano’ob Dresde, Paris yéetel Madrido’ kex tumen maayaju’uno’ob; le póopa’ beey jump’éel k’áan wak’a’an yéetel jejeláas k’uuche’, ti’ yaan xíiwo’obi’, ba’alcheo’ob, ch’íich’o’ob, meyajo’ob, cha’ano’ob, k’ujo’ob, áak’abo’ob, sáasilo’ob, juumo’ob, boono’ob, cháako’ob, yáaxk’iino’ob, k’íilkabo’ob, yéebo’ob, buuts’o’ob, oknajk’iino’ob, sáastalo’ob yéetel tuláakal u jejeláasil noj na’to’ob ti’al kambil jach tu beel, k noolo’obe Tsolk’iin u ya’aliko’ob ti’. Ma’ tu páajtal u ja’atsal le ka’túul máax ts’ik kuxtalil ti’oba’, je’el u móochkinta’ale’, je’el u loobinta’ale’, je’el u kíinsa’ale’, jump’éel bix jach sáasil u yila’ale’, yéetel le koolo’, tumen leti’ méek’nak’tik u jejeláasil kuxtalo’ob, leti’ xan u puksi’ik’al le na’at tatchaja’ano’, ti’ yaan u ts’íibil le maya miaatsil ku suut sijnáalil ku béeytal u na’ata’al chéen tumen le máax lik’nal ich kolkabo’obe’ tumen ti’ sija’an u yóol ma’ili’ síijike’, ti’ juutul u tuuch ich koole’, ti ku jit’ikubaa yéetel tuláakal u póopil le kuxtalilo’, le beetike’ ma’ chéen yo’olal ku chechep na’atik wa ba’ax juntúul máak tu yáax k’iinilo’ob jump’éel túumben ja’abe’ ka’aj tukulta’ake’ leti’e beyo’, ma’; ma’ beyi’, le Tsolk’iino’ maya tuukul sija’anil, ma’ beey le Xook K’iino’ jump’éel xe’ek’, múulmeyaj yéetel u jeel u miaatsililo’ob yóok’olkaab tumen ya’ab ba’ax keet ichil le ba’axo’ob u k’ajóolo’obo’ yéetel le ku na’atiko’obo’. Ba’ale’ ma’alob ba’al u p’iskubaa máak ti’al u ch’óoch’ tuláakal u tuunichil le úuchben t’aano’obo’ ti’al u najmatik máak u noj na’atil le ba’ax ts’íibta’ano’. Kex tumen bejla’e’ ma’ jump’éel nu’ukul ku k’ábéetkuunta’al tumen u ya’abil máake’, Xook K’iine’ jump’éel ba’ax ku meyajta’al tumen u jkolnáalilo’ob maya kaaj, kex tumen ma’ jump’éel áanalte’ ti’al xokbili’, ba’ale’ jump’éel bix u p’éelili’kuuntikuba máak yéetel u k’iinilo’ob u kuxtal, beey túuno, óoli’ beey jump’éel paax ti’al ki’iki’ óok’ostbil yéetel tuláakal u táan yich le síijnáaalil tu’ux kuxa’an máako’. U jaajile’ ts’o’ok u jach lúubul u muuk’ tu yo’olal le ba’ax ku meyajta’al bejla’ woy tu peten lu’umil mayaa, chéen seten meyaj yéetel seten xuup ku yúuchul, leti’e ba’ax ku yala’al u capitalismoilo’ leti’ beetik u jutchajal mejen kaaj tumen u xi’ipalaalilo’ob yéetel u xlóobayeenilo’obe’ u tojtáantmo’ob xaman ti’al u kaxto’ob le ki’iki’ náayo’obo’.


U nojba’alil le Xook K’iin woy tu peet lu’umil maya kaaja’ u k’axtmajubaa yéetel kolkabil, yéetel le mejen maya kaajo’ob kolkabo’ob leeyli’ u xíimbatiko’ob u meeyjul kool ti’al u tséentikuba’obo’ ti’al ma’ u bino’ob u meyajto’ob ts’uul yéetel ti’al u jaantiko’ob u yich u paak’alo’obo’; le máaxo’ob tu p’atajo’ob u kaajalo’ob ti’al u bino’ob meyaj ti’ hotel, restaurant yéetel ti’ nukuch fabricas te’el nukuch kaajo’ob tu’ux ku taal xíinxinbal u ya’abil jtáanxel máako’obo’ ts’o’ok u p’áatal ma’ tu táan óoltiko’ob le Xook K’iino’, ¡ba’aytúun le Tsolk’iin a wa’alo’! lelo’ ma’ je’el ba’axe, jump’éel no’oj paakat yéetel jump’éel múul kuxtalil yéetel tuláakal le chikúulal yaan ichil le sijnáalil ts’ik u yóol tuláakal le k’iino’ob ts’ik u wíinklil jump’éel u túulisil le ja’abo’. Le náajal meyaj ku beetiko’ob bejla’ beey u jk’oosilo’ob le kúuchilo’obo’ mix ba’al yaan u yila’aj yéetel u meeyjul ich kool, beey túun u káajal jujump’íitil u jéeléebtiko’ob le máaxo’obo’ ti’ yaan le ken u tu’ubso’ob tak bix u yok’ol ts’uju’uyi’ yéetel bix u loolankil yéetel u yichaankil ja’abini’, beey u jáawal u yantal Xook K’iin tu kuxtalilo’obo’. U ti’alint le mejen jkolnáal kaajo’obo’ u nojba’alile’ leti’e u k’uben t’aan le sijnáalil tu yo’olal bix unaj u tsa’ayal le kool ti’ le ja’ab ku máano’, lelo’ u páajtalil u na’atik máak u suuy le juumo’obo’, le boono’obo’, le síiso’, le chokojo’, le u yéebil ja’atskab k’iino’, u náats’al wa u k’a’antal le cháako’, u k’íilkab le ik’elo’ob táan u yúukuntal u yich lu’umo’ yéetel u jejeláasil u jeel chíikulal ku chíikpajal ma’ chéen tu yáax k’iinilo’ob jump’éel ja’abo’, ba’ale’ bulk’iin, sáansamal, bulwíinal tak u chukik u k’iinil u najmatik máak u kool ma’alob tsaayalil ti’al xan u ts’iko’ob u nu’ukul le tíich’o’, le bankunajo’ wa le primicia je’el bix ts’aba’anil u k’aba’ ich kastláano, kex tumen u jaajile’ ma’ keet ba’ax u k’áat u ya’ali’ tumen le je’elo sija’an ichil u tuukul yéetel u k’iinbesaj cristiano’ob; to’on túune’ le ba’ax k beetika’ u k’iinbesajil jump’éel nojoch múul janal tu’ux ku taal kutal ichilo’on tuláakal máak tak le ts’o’ok u kíimilo’obo’, le ts’o’ok u p’atik u bak’elo’obo’, beey xan le ch’íich’o’obo’, le ba’alche’o’obo’, yéetel tuláakal máax kuxa’an je’el bix le yano’ob ich bolontik’uj yéetel ooxlajuntik’ujo’. Kex tumen maya u yu’uba’ale’ Xook K’iine’ beey la’ala’ajkil ma’ jach maya u yóole’, míin ma’ beey k’ajóola’anil le ma’ili’ taak le jkastláano’ob u yaalak’to’ono’, beey la’ala’ajkil taalik le máako’oba’ ka’aj tu ts’ajo’ob k’ajóoltbil bix u na’atiko’ob u chikúulalilo’ob u k’iinilo’ob u yáax wináalil le ja’abo ti’al bin u yojéeltiko’ob bix kun máan u yalab u k’iinilo’ob tuláakal u ja’abil, ba’ale’ le na’at je’ela’ beey la’alajkil tuláakal yóok’ol kaab yane’, ma’ chéen woye, tak Europa yéetel u jeel táanxel noj náanáach lu’umilo’ob, le beetike’ tu xa’ak’tubaa yéetel u na’at maya kaaj, mix xan jele’an tu yu’ubilo’obi’ yo’olal xan beey aalak’ta’anilo’obo’. Le úuchben na’at yaan woy túun ka’acha’, Tsolk’iin, kex tumen óol keet u juumo’obe’ jela’antak, le t’aan je’ela’ úuchben u kuuch, jump’éel ti’ u jeel bix le nukuch wíiniko’ob u na’atiko’ob bix u kuxtal le sijnáalilo’, le beetike’ óol tuláakal le ba’ax ts’o’ok u taal k tsikbatika’ u ch’a’achi’itajil.

Tsolk’iin tumen jumpéel bix u tsolik wa u nu’ukbesik máak u kuxtal sáansamal, ma’ túun ti’al u xokik máak u chikúulalil u yáax k’iinilo’ob ja’abi’. Unaj u xak’alta’al ya’ab u téenel ti’al ka’aj ila’ak tu beel, ba’ale’ le ba’ax tu p’ataj to’on le úuchben nukuch wíiniko’obo u yóol Tsolk’iin, ma’ chéen Xook K’iini’; je’el bixake’ liik’il tu t’aanile’ chika’an u muuk’, le yáaxo’ chéen ku xokik ba’ax ku yúuchul ti’ jump’éel k’iin, ma’ túun xan beey le Tsolk’iino’ ku jeel ma’ak’antik, ku ka’tsolik je’el bix k’abéet ti’al u túumbenkuunsike’. Tsolk’iine’ úuchben maya miaatsil, múul síijik yéetel nukuch wíinik, u na’atil bix u nu’ukbesa’al múul kuxtal ti’al u mu’uk’a’ankuunta’al u jiit’il le táab p’éelili’kuuntik maaya kaaj tu noj najilo’. Maya miaatsile’ ixi’im u yóol, mix máak je’el u ch’a’anu’uktik tu beel wa ma’ jump’éelili’ yéetel u lu’umile’, beey u ya’alik to’on le Popol Vuj tu p’ataj to’on le úuchben nukuch wíiniko’obo’, ku ts’o’okole’ u yoksaj óol tuláakal jkolkaab tumen leti’ u kuxlajeb tu lu’umil, tu miaatsil ku síijil ich kool, k’áax, yéetel tuláakal ba’ax yaan tu paach u kuxtal je’el bix le ja’o’, le ka’ano’, le múuyalo’, le iik’o’, le cháako’, le yéebo’, le sáastalo’, le chúunk’iintalo’, le áak’ab yaan u ujilo’, le k’iino’ yéetel tuláakal le xiibo’obo’, le ko’olelo’obo’ yéetel le mejen paalalo’ob chúukbesik le chan kaajo’, páaybe’en k k’a’ajsik jump’éel ba’al, jump’éel chan kajtalile’ ma’ chéen u ti’al máako’obi’, u ti’al xan tuláakal u kajnáalilo’ob le xnuk najo’, le noj peet lu’umo’, le Yuukalpen je’el bix ts’a’abik jach u k’aba’ tumen le úuchben nukuch wíiniko’ob beet u síijilo’, le k’axo’ob le xnuk naj ts’oka’an tak walkila’. Ma’ tu páajtal u na’atpajal u yóol maya miaatsil wa ma’ pate’ yanil yéetel le sijnáalil tu’ux ku kuxtal maya máako’, wa yaan máax tuklik je’el u páajtale’ che’ejbil kun beetbil, tumen tuláakal máax yojel bix yanil, tak le mejen paalalo’ yojelo’ob ma’ tu béeytal u ja’atsal le ka’p’éel ba’alo’, ba’ale’ yaan xan u jeel ba’alo’ob tu paach je’el bix le tojtáantajilo’, le much’bailo’, le láak’tsililo’, le yaajkunajo’, le k’iino’obo’, le eek’o’obo’ yéetel tuláaka u jeel ba’alobe’ ma’ tu páajtal u kóotsolo’ob. Ti’ le ja’abo’ob ma’ seten úuch ku máano’oba’, le Tsolk’iino’ jach ch’aba’an u paach ti’al loobintibil, beey xan le Xook K’iino’ kex tumen ma’ jach je’el bix le yáaxo’, le nukuch nu’ukbesaj meeyjo’ob ku yala’al u megaproyectoilo’obo’, je’el bix le u paak’alil soya, u tséentajil k’éek’en, u wa’akunta’al wa u jaykuunta’al u nu’ukulil ti’al u su’utul iik’ wa u juul k’iin electricidadil, u beeta’al u seten ya’abil mejen pak’ilnaj yéetel u tasa’al le xchimesk’áak’o’ leti’ob xu’ulsik ti’ le Tsolk’iino’. Le nukuch nu’ukbesajilo’oba’ ku xu’ulsiko’ob ti’ k’áax, ti le xnuk naj yaan to’on woy t peet lu’umila’. Yuum K’áaxe’ beeta’an loob ti’, chaaj ku beetik u k’i’ik’el tu wíinklil ba’alche’ob, ch’íich’o’ob yéetel u yiik’el kaab kajakbalo’ob ichili’, ti’ ku bin u yáalal tak ich u ja’il u ts’o’no’otilobe’ yéetel tu xu’uk’il koolo’ob; leti’ beetik u tu’upul u k’a’ajlay, u tsikbal yéetel u juum u t’aan, chéen junwáas u naajche’ ts’ik u alab óolal, leti’ u sáasil, u k’áak’ile’ le u t’aan, leti’ le u juum k t’aan bejala’e’ kex k’as muukul ich u ta’anil u k’áak’il u k’óobenil k k’áak’.


KÓONKINAJ U jkolkaabilo’ob u noj peet lu’umil Yucatán pate’ yéetel u ko’olelilo’ob, u paalalil yéetel tuláakal u mejen kaajilo’ob meyajtik u lu’umilo’ob le ken u beet u koolo’obe’, u yik’elo’ob xan le Xook K’iino’. U kuxtalo’obe’ u su’uyintmubaa tu baatsilo’ob, je’el bix ya’alik le j-it’sato’obo’, ku pakláankuuntik u yóolo’ob le mejen maya kaajo’obo’, le k’iino’obo’, le ke’elilo’, le cháakilo’, le yáaxk’iinilo’ yéetel tuláakal le sijnáalilo’. Kex tumen bejla’e’ ma’ piim u yala’al wa leti’e Tsolk’iin kuxkíinta’an tu xíimbal maya kaajo’, ba’ale’ u yóole’ leti’, tumen u k’ajóolalil yéetel u kuxlajeebil le úuchben ba’alob suuk ti’ le nukuch wíiniko’ob. Koole’ u yóol maya miaatsil, chéen tu yo’olale’ kuxa’an tumen le ku noj meyajtik, ti’ ku taal ba’al u jaanti’, u yuk’i’, u toojil u yóoli’, u ki’imakil u yóoli’ yéetel tuláakal ba’axo’ob k’abéet ti’ ti’al u kuxtalil tuláalal u kaajil. Ti’al ka’aj béeyak le utsil kuxtal beya’ páaybe’en uti’alint maya kaaje’ u pakláan k’axikuba wa u jaxikubaa beey jump’éel u k’uuchil k’áan ichil le ba’axo’ob chúukbesik le kuxtalo’, je’el bix le sáasilo’, le bo’oyo’, le boonoo’, le ke’elo’, le k’íilkabo’, le juumo’, le woojo’, le péektsilo’, yéetel tuláakal ba’ax chúukbesik u sakalil u póopil le kuxtalilo’. Ixi’im máako’obe’ ku ya’aliko’obe’ jump’éel kaaje’ beey junts’íit nale’, k lu’umile’ beey bin jump’éel kool tu’ux ku síijil u na’atilo’ob le utsil kuxtalilo’ tumen ti’ ku kanchajal le Tsolk’iino’ wa le Xook K’iino’ kex tumen k’as xa’ak’an yéetel yaanal miaatsilo’ob ku péeko’ob táanxel náanach lu’umilo’ob, tak k’uchik woy tu yiknal Yuum iik’ te’el xnuk naj k otocha’. Noj tooj óolalile’, ko’ox a’alike’, ma’ chéen tu wíinklil máaki’, ti’al tuláakal u kuxtal tak kaaj , jump’éel ba’ax yo’olal ku k’abéettal Xook K’iin, wa jump’éel kaaj ku jaxlikubaa yéetel tuláakal ba’ax bak’pachtmajil, tu’ux kajakbale’ ku beeytál u yantal u ki’imak óolalil múul kuxtal ti’, ti’al u xíimbal toj, ma’ tu ch’éebel mix tu’ux, ja’ali’ beey je’el u páajtal u wet’ik talamilo’ob je’el bix k’oja’anilo’, chi’ichnakilo’, óotsililo’ yéetel u jeel u ya’abil ba’alob beey ku taal tu kuxtalil maya kaajo’; ba’ale’ ti’al ka’aj béeyak tu kuxtal maya máak le ba’alo’ob beya’ páaybe’en u ts’a’abal u yóol ma’ili’ u kots u táabil u tuuch ti’ u na’ile’, ti’ ku káajal u utsil u’uyik t’aan u puksi’ik’ali’, u utsil tuukuli’, u utsil t’aani’, u utsil múul kajtali’ yéetel u utsil nooki’. Ma’ chéen u máan k’iino’ob béeykuntik Xook K’iini’, u yiche’ ti’ yaan tu yóol k’iine’, leti’ ku xokik, u áanalte’, u nu’ukulil u máaytaj tuukul; le ba’alche’obo’, le ch’íich’o’obo’, le ik’elo’obo’ yéetel le kayo’obo’ ku péeksa’alo’ob tumen u yóol le k’iin ku sáastalo’, je’el bix u yúuchul to’on xan le ken jelpajak k óolo’, le k’iino’obo’ beey xan u yúuchul ti’obo’, le beetik ku tsa’ayal ti’ tuláakal ba’ax yéetel ti’ tuláakal máak; le máaxo’ob kastláan u na'ato’obe’ bioindicadores u ya’aliko’ob ti’, u jaajile’ u yóol Yuumtsilo’ob xíimbatik kaaj ti’al ma’ u chéen kuneeltal u meyaj juntúul jkolkaab yojel u na’at ba’ax ku taal u k’iin, beyo’ ku tsa’ayal u kool, ts’o’okole’ ku najmatik u meyaj. Maya kaaje’ ma’ Xook K’iin u kalaani’, xnuk naj u yóol u kaláantaj, k lu’umil, k múul kajtalile’ leti’ u puksi’ik’al, ma’ chúuka’an u ti’a’alint wa chéen junjaatsi’ tumen u k lu’umile’ u póopil u kuxtal, wa ku to’okol ti’ ti’al k’askúuntbile’ ku xu’ulsa’al ti’ u k’aay ch’íich’, ku tu’upul u jojopaankil xkóokay, ku ja’ach’kunta’al u ch’ujukil u kaabil xunáankaab.


Versión en español


XOOK K'IIN


Aunque su traducción literal en español sea “contar días”, el Xook K’iin maya no es necesariamente un método, ni un manual de metodología, sino una cultura observable, experimentable o vivencial –o parte de ella–, toda vez que es un acontecer de cada día, de cada noche, de cada tarde o de cada mañana en un tejido armonioso con la naturaleza. Es como una casa donde cada una/o de sus habitantes responde a los estímulos naturales que surgen del mismo tejido indivisible que forma la vida. Los rostros, colores, sonidos, tamaños, formas, estados, tiempos, distancias y movimientos que suceden en esta casa o territorio maya conforman la armonía de un texto o escritura a la que damos lectura entre mujeres, niños, varones, animales, pájaros, nubes, plantas, tierra, agua, rocas, cuevas, insectos, flores y todas/os los habitantes de esta casa grande alimentada por el tiempo, por el iik’ o viento y los Yuumtsil. Este modo de vivir o entender la cultura maya es esencialmente una lectura que hacen las/os campesinas/os de los sucesos de su casa, conformada por el territorio en el que viven, para formar parte de las/os demás creadores de la vida. El niño y la niña aprenden a leer los tiempos, el frío y el calor, los caminos y las veredas, la lluvia y la sequía, entre otros textos que las/os abuelas/os dejaron a sus padres. Estos se encargan de descodificar en ellos las mejores condiciones para la siembra y la cosecha, para la protección de la milpa y el mejor momento de la caza. El secreto para ser un buen lector o lectora de esta escritura es estar en contacto con ella, como sucede con niñas y niños desde el vientre materno.

La epistemología que surge de una experiencia tejida con el pensamiento de las/os abuelas/os se convierte en una forma específica de entender la realidad a través del entorno constituido por la selva, la tierra, el agua, la milpa y la miel, entre otras piezas fundamentales de la existencia, para vivir un mundo en el que la comunidad maya consolida una identidad que fue rota desde la conquista y la colonización. La resistencia como opción decidida por la vida rearma el tejido al aferrarse a la milpa, donde se fortalece el lazo familiar con los Yuumtsil. En la casa maya, que también llamamos territorio peninsular, los sonidos y las imágenes que brotan del regazo de la madre tierra son percibidos por las/os niñas/os y las mujeres, aunque principalmente por las personas mayores de la comunidad, como mensajes, convocatorias, advertencias, denuncias, profecías, plegarias, noticias, voces y rostros de los Yuumtsil. Esta relación no se da automáticamente en las personas, aunque formen parte de la población, sino que se debe a un proceso de convivencia, de escucha atenta, de observación permanente, de roces con las/os habitantes de la casa grande que se inicia desde que la madre comienza a descifrar a la criatura en su vientre la clave hermenéutica de una epistemología onomatopéyica que forma el corazón maya, es decir, su identidad como granero de lenguaje.

El Xook K’iin no es un saber congelado, fijo, lineal, ni menos romántico. Por el contrario, es un saber dialéctico, ya que los Yuumtsil le ponen, cambian o combinan los colores a los paisajes, las imágenes, las aguas y el cielo. Lo mismo hacen con los sonidos, realizando ciertos tipos de arreglos a las armonías con bemoles y sostenidos con sus respectivos tiempos, como los buenos músicos que son. Nuestra tarea como hombres y mujeres de la milpa es encontrar las líneas y las curvas de las imágenes y paisajes, permitiendo asimismo que la sensibilidad pueda dar lectura a la partitura que nos indica los tiempos y las mejores condiciones para la organización familiar y comunitaria, las fiestas, la espiritualidad y la buena salud. Aunque el Xook K’iin abarca toda la vida de la comunidad dentro del tiempo y del espacio, es eminentemente agrícola. Es un conocimiento que se materializa en la implementación de la milpa, desde el momento en que se planean los preparativos de un espacio en el monte para la siembra, puesto que todas/os las/os habitantes de la casa, es decir del territorio, reciben el impacto (“suerte” o “carga”) de la energía de los días. Los árboles, los animales, los insectos, el frío, el calor, la luna etc., todo tiene cierta energía dependiendo de los días. Por lo tanto, un/a campesino/a que hace una buena lectura hermenéutica de su entorno puede decidir por ejemplo el tipo de semilla de maíz que sembrará, el mes o semana que es propio para ello, la posición en la que se encuentra la luna para ese fin, la intensidad del sereno o las corrientes del viento, entre muchas otras señales y signos, sobre todo si Yuum Lubcháak (temporada de lluvia) está a punto de llegar. El ritual maya o lo que en nuestra lengua llamamos u meeyjul Yuum iik’ va necesariamente ligado a una lectura atinada del clima que perciben los animales, pájaros e insectos como estímulos y tiene como propósito fundamental procurar salud a la casa/territorio y a sus habitantes. El padre/madre, creador/creadora del viento, de la energía, del ánimo y de las emociones es Yuum iik’, núcleo de la vida y fuente de la salud. Los Aj Meen tienen necesariamente un conocimiento amplio de Yuum iik’, con quien establecen una relación familiar y laboral y una convivencia permanente.

Todos los ritos mayas de la Península de Yucatán son celebraciones para Yuum iik’, con Yuum iik’ y en Yuum iik’. El mediador es el Aj Meen, organizado colaborativamente con la familia, la comunidad o la región convocante. Aunque la mayoría de los ritos son agrícolas y se dividen en tres partes, hay otros ritos como el jéets méek’, el k’am nikte’, el mu’ujul o el kaaxan, que no son estrictamente agrícolas. El ch’a’acháak (“ir por la lluvia”) es uno de los ritos agrícolas más conocidos, porque se hace con frecuencia para convocar a la lluvia. Es un rito vistoso, emotivo, reverente, comunitario y con ánimo de espiritualidad, que no es lo mismo que santidad, sino equilibrio entre todas las expresiones de vida. El tsóol uk’ulil kool es el conjunto de los ritos domésticos que realizan las/os campesinas/os durante el desarrollo de su milpa. Finalmente está el tíich’ o bankunaj (“ofrenda” o “rito”), el ritual más florido y colorido, que consiste en un tipo de ofrenda de agradecimiento con énfasis en la convivencia y la celebración comunitaria o familiar por la cosecha que se ha logrado. Lo anterior está pensado e implementado para la salud de la casa, en la que se debe comer sano. Implica que la cosecha de milpa sea suficiente y se realice a tiempo, que se debe descansar un tiempo en el día y dormir suficiente en la noche, y que se debe procurar compartir la palabra, y conversar para informar, educar y renovar la memoria. Estas tres actividades son fundamentales para la salud de la casa y de quienes la habitan. No se trata de curar, sino de no enfermar y que el óol –que es un Yuum iik’– esté en perfecto equilibrio con el clima de la casa, celebrando por medio de los ritos la espiritualidad de la salud, que es la finalidad del tejido de tiempo, espacio, personas y del resto de la naturaleza. Si hay una milpa sana es porque el tiempo y el espacio están sanos. Los sonidos y los colores entonarán la melodía clásica o de origen para que la siembra y la cosecha sean abundantes y festivas.

El Xook K’iin maya es un tejido; es como una alfombra de petate, pero con elementos que son propios u originarios de la gran casa. Otras/os lo denominaron “códices”, como quienes hoy, a pesar de ser mayas, llevan nombres como Dresde, París y Madrid. Este códice es como una hamaca tejida con diferentes tipos de hilos donde se encuentran plantas, animales, pájaros, trabajo, fiestas, ritos, noche, día, oscuridad, luz, sonidos, colores, lluvia, sequía, frío, calor, rocío, humo, atardecer, amanecer. Es, por último, una epistemología con clave hermenéutica para una lectura apropiada, que nuestras/os abuelas/os más antiguas/os llamaban Tsolk’iin. (Tipo de calendario maya. Literalmente “conteo de días”.) No es posible separar a estos seres que le dan vida, pues sería como mutilarla, lastimarla o matarla. El ejemplo más vistoso o más evidente es la milpa, que aglutina a las demás o que es el corazón de esta lectura en clave o la clave de la lectura. En ella se escribe o inscribe la cultura maya, se imprime en la naturaleza y se interpreta solamente por quien ha sido y es parte de esa vida campesina, debido a las emociones y subjetividades creadas a lo largo de la vida como uno de los hilos del gran tejido. Por lo tanto, no se trata solamente de la interpretación de algunos bioindicadores y menos de los primeros días del año únicamente. El Tsolk’iin es maya y el Xook K’iin es sincrético, ecuménico, pluricultural e intercultural. Es una ventana en donde muchas culturas del mundo se encuentran y comparten lo fundamental. Sin embargo, en estos esfuerzos arqueológicos de la palabra es importante reencontrar algunas piezas hermenéuticas para una lectura más enriquecedora.



Aunque hoy en día no es un instrumento generalizado en la sociedad, el Xook K’iin sigue siendo un referente en las comunidades campesinas que se mira y entiende como una interacción de la comunidad con el tiempo, y como una vivencia o una danza al compás de la armonía de la naturaleza. Lo cierto es que el Xook K’iin se ha debilitado mucho, debido a que la actividad productiva de la Península Maya está impactada por el capitalismo consumista y productivista que ha implosionado muchas comunidades que hoy son migrantes globales buscando un norte global para soñar.

La relevancia del Xook K’iin en la Península Maya de Yucatán está ligada al campesinado y a las comunidades campesinas mayas que siguen en la lógica de la autosustentabilidad, es decir, en la producción de sus alimentos a través de la milpa. Estas han migrado a las grandes urbes, principalmente turísticas, para incorporarse al mercado laboral capitalista que se ofrece en los grandes hoteles, restaurantes o fábricas que producen mercancías en serie: eso que llaman industrial. Ya no se tiene muy en cuenta el Xook K’iin y menos el Tsolk’iin, que consiste en una observación y una vinculación con todos los signos que nos provee la naturaleza en cada una de las energías de los días que componen el año. La actividad productiva en la que se desempeñan como proletarias/os en los hoteles y restaurantes está desvinculada de la milpa. Entonces empiezan un proceso de enajenación, hasta que se olvidan del llanto del ts’uju’uy y de los colores de los frutos del ja’abin, o por lo menos dejan de ser sus observantes. Para las comunidades campesinas y milperas la relevancia consiste en los mensajes que manda la naturaleza sobre la calidad de la cosecha de la milpa que se puede conseguir en el año en curso. Esto es, la capacidad de leer las claves en los sonidos y colores, en el clima frío o caliente, en los rocíos de la mañana, en la aproximación e intensidad de la lluvia o en el alboroto de los insectos en la tarde. Estas señales no solo se dan en el clima del primer mes del año, sino en cada hora de cada día, semana y mes del año, hasta lograr una cosecha abundante para que la comunidad se organice para la gran celebración del tíich’, el bankunaj o la “primicia”, como la llaman en español. En realidad, el tíich’ no es equivalente epistemológicamente a un acto de agradecimiento cristiano, sino que se trata más bien de una celebración de la comida familiar realizada por personas de carne y hueso que han trascendido la materia, así como por animales, pájaros y por todo ser viviente. Por su parte, todos estos seres cuentan el tíich’ a quienes ahora viven en el bolontik’uj y el ooxlajajuntik’uj.

Aunque el Xook K’iin es un sonido maya, probablemente no sea maya o por lo menos no como se conocía en el pueblo maya antes de la conquista. Al parecer este nombre surge en la colonia, debido a que el conocimiento o método de contar los primeros días del año como indicadores climáticos del comportamiento del resto de los meses es un saber de muchas otras culturas del mundo, incluida la europea. Así, este término parece ser resultado de un sincretismo que tampoco le hizo mucho ruido a la cultura maya peninsular y menos bajo la rudeza del control de la conquista y la colonización. Un término anterior similar a esta voz sincrética es Tsolk’iin. Esta voz es respaldada por la escritura antigua; por el calendario maya prehispánico. El Tsolk’iin se entiende como un estilo de vida y no como un método para contar el comportamiento climático del año a partir de los días de enero, como parece creerse con frecuencia. Es necesario hacer un estudio más profundo al respecto, pero las observaciones de nuestras/os abuelas/os revelan las características de un Tsolk’iin más que las de un Xook K’iin. De todas maneras, ya el aspecto lingüístico muestra sus alcances: el Xook K’iin se limita a contar o a enumerar, en tanto que el Tsolk’iin acomoda, ordena o reordena las cosas para crear algo nuevo. El Tsolk’iin es un saber originario, una epistemología del hacer comunitario y colaborativo para fortalecer el tejido, no solo entre los seres humanos sino en toda la gran casa maya.

La cultura maya es una cultura del maíz que no puede entenderse ni existir desligada del medio ambiente. Es lo que nos dice el Popol Vuj, la palabra antigua de nuestros abuelos y abuelas. Pero es, además, lo que cada campesina/o experimenta y en lo que luego cree, y que se desprende de la vida que lo rodea. La cultura nació del seno de la milpa, del monte, de cada elemento y rostro que está presente en la tierra, el agua, el cielo, las nubes, el viento, la lluvia, el rocío, el amanecer, el atardecer, la noche, la luna, el sol, así como en cada uno de los hombres, mujeres y niñas/os que conforman la comunidad. Es importante remarcar que la comunidad no se compone solo de humanos: la comunidad está compuesta por todas las personas que habitan la casa, la casa grande, la casa peninsular, el Yuukalpeten, como al parecer la llamaban nuestros antepasados. No se puede entender el sentido que la cultura (miatsil o meyajtsil) tiene para las/os mayas sin la naturaleza o el medioambiente. Es más, si alguien lo pregunta así, puede generar risas por la obviedad: es que todo mundo, empezando por las niñas y niños, sabe que la una no puede ser sin la otra, pero que va más allá. Temas como la justicia, la organización, la familia, el sexo, el tiempo, las estrellas y todo lo demás, no se pueden entender por separado.

En los últimos años, el Xook K’iin y principalmente el Tsolk’iin han sido amenazados en parte a través de la implementación de megaproyectos desarrollistas como son el monocultivo de miles de hectáreas de soya transgénica, de granjas porcícolas, de parques eólicos y fotovoltaicos, del turismo inmobiliario de alto impacto y del mal llamado Tren Maya. Estas actividades desarrollistas generan impactos ambientales de gran envergadura contra las comunidades mayas, en la casa grande, en el territorio maya peninsular. La selva está herida de muerte. En cada uno de los animales, pájaros y abejas que la habitan escurre la sangre que llega a las aguas de sus cenotes, a los surcos de su milpa. Producen un apagón en su memoria, en su historia y en su voz. Apenas resisten para que el fogón de su cocina mantenga fuego en el último trozo de leña. Esa es la esperanza y la luz. Ese fuego es su palabra y es nuestra voz que yace hoy entre las cenizas del fogón.


RESUMEN

La Península Maya de Yucatán, principalmente a través de su campesinado, así como de las/os niñas/os y las comunidades en general vinculadas con el trabajo de la tierra por medio de la milpa, es observante peculiar del Xook K’iin. Su vida cotidiana es una interdependencia, o como dirían las/os estudiosas/os, es una intersubjetividad entre las comunidades mayas, el tiempo y el clima, es decir, la naturaleza. Sin embargo, actualmente no se usa el Tsolk’iin para definir este modo cultural de la vida maya. En realidad, es más bien ese conocimiento y experiencia de vinculación milenaria que la historia nos ha heredado. La milpa es el ente central de este segmento cultural y su razón de ser, debido a que es la actividad más relevante para la comunidad: es fuente de alimentación, de comida y bebida, de salud y alegría. En fin, de todo lo que implica la vida de la comunidad. Para poder lograr el éxito, es indispensable para la comunidad maya formar parte del tejido natural como uno de los hilos de la gran red de vida que se da a través de luces, sombras, colores, frío, calor, sonidos, formas y movilidades, entre otras expresiones de la gran hamaca de la vida. Los hombres y mujeres del maíz afirman que una comunidad es como una mazorca y que el territorio maya es como una milpa donde nacen los saberes o la epistemología de la vida, la cual se lee desde el Tsolk’iin o el Xook K’iin ecuménico, sincrético, pero que sigue siendo el aliento de Yuum iik’ en la casa grande del pueblo maya.

La salud en el sentido amplio, es decir, no solo corporal sino también del óol, principalmente a nivel personal y comunitario, es una de las poderosas razones del Xook K’iin. Si la comunidad es capaz de vincularse o tejerse entre los hilos del tiempo y de su entorno en general, podrá lograr la armonía y el equilibrio que necesita para estar satisfecha y contar con el tino necesario para resolver con acierto los problemas físicos, emocionales, sociales, espirituales, económicos y otros que surjan. Más que el tiempo, para el Xook K’iin, el clima es el texto, es el códice, es la materia para la exégesis. Los animales, pájaros, insectos y peces responden al estímulo de la carga o energía que trae cada día. Así como nosotras/os intercalamos nuestro humor, los días también lo hacen y ello impacta en la vida de todo lo demás. Quienes tratan de entender esto desde la epistemología occidental llaman “bioindicadores” a ciertas reacciones del entorno. En realidad, son los Yuumtsil que ponen en marcha su reloj para que las/os campesinas/os, tras un ejercicio hermenéutico, lo apliquen a lo que corresponda.

La comunidad maya peninsular no defiende solo el Xook K’iin, sino la casa grande, el territorio, la vida comunitaria. No puede defender solamente una parte, toda vez que su entorno es la totalidad de la alfombra de petate tejido. Si el territorio es arrebatado e impactado, con él se silencia la voz del pájaro, se apaga la luz de la luciérnaga y pierde la xunáankab (abeja melipona) su dulzura.


Versión Ingles


XOOK K’IIN


Although its literal translation into English is “counting days,” the Maya concept of xook k’iin is not necessarily a method or methodological guide, but a culture—or a part of it—that is observable, experimental, or experiential, since it is an every day, night, afternoon, or morning occurrence which is harmoniously woven into nature. It is like a house where each inhabitant responds to the natural stimuli that arise from the same indivisible fabric of life. The faces, colors, sounds, sizes, shapes, conditions, times, distances, and movements that take place in this Maya house, or territory, form the harmony of a script read aloud among women, children, men, animals, birds, clouds, plants, earth, water, rocks, caves, insects, flowers, and all of the inhabitants of this casa grande (great house) nourished by time, by the iik’ (wind), and by the Yuumtsil1. This way of experiencing or understanding Maya culture is essentially a campesino’s reading of the occurrences within his house, shaped by the territory he inhabits, to form part of life’s other creators. The child learns to interpret the weather, the cold and heat, the roads and paths, the rain and drought, among other texts that parents have left to their children. The parents are responsible for identifying in these texts the best conditions for planting and harvesting, in order to protect the milpa2 and the best time for hunting. The secret to being a good reader of these scripts is to have contact with them, as do children from the time they are in the womb.

The epistemology that emerges from an experience woven with the knowledge of the grandparents is a specific way of understanding reality through the environment constituted by the forest, land, water, milpa, and honey, among other fundamental elements of existence, and to experience the world in which the Maya community consolidates an identity shattered by conquest and colonization. Resistance, as a decisive option for life, reweaves the fabric by taking refuge in the milpa where the familiar bond with the Yuumtsil is strengthened. In the house of the Maya, which we may also call the peninsular territory, the sounds and images that spring from the bosom of Mother Earth are perceived by children and women, and mainly by the community elders, as messages, convocations, warnings, denunciations, prophecies, supplications, announcements, voices, and faces of the Yuumtsil. This relationship does not occur automatically in persons because they are part of the population, it is due to a process of coexistence, of attentive listening, of permanent observation, of contact with the inhabitants of the casa grande which is initiated when the mother begins to decipher to the child in her womb the hermeneutic key of an onomatopoeic epistemology that comprises the Maya heart—that is, its identity as a source of language.

The xook k’iin is not a form of knowledge that is frozen, fixed, linear, or romantic. On the contrary, it is dialectical, since the Yuumtsil apply, change, or combine colors to landscapes, images, waters, and the sky. They do the same with sounds, making certain types of harmonic arrangements with flats and sharps and their respective tempos, like the good musicians they are. Our task as women and men of the milpa is to find the lines and curves of images and landscapes, in this way allowing sensitivity to read the score that indicates the times and the best conditions for family and community organization, festivities, spirituality, and good health. Although the xook k’iin encompasses the entire life of the community within time and space, it is eminently agricultural. It is a form of knowledge that materializes in the implementation of the milpa, from the moment an area of forest is prepared for planting, since all the inhabitants of the house—that is, the territory—are impacted by energy (“luck” or “charge”). Trees, animals, insects, cold, heat, the weather, the moon, and so on, everything has a certain energy depending on the day. Thus the campesina who performs a good hermeneutic reading of her environment can decide, for example, which type of maize seed should be sown, the appropriate month or week, the ideal position of the moon, the intensity of the dew, or the currents of wind, among many other signs and signals, especially if the yuum lubcháak (“rainy season”) is about to arrive. The Maya ritual, or what we call u meeyjul Yuum iik’, is necessarily linked to an accurate reading of the weather perceived through the stimuli of animals, birds, and insects, and its fundamental purpose is to ensure health to the house/territory and its inhabitants. The mother/father, creator of wind, energy, mood, and emotions is Yuum iik’, the nucleus of life and source of health. The Aj Meen3 possess a broad knowledge of the Yuum iik’, with whom a family and work relationship is established, and permanent coexistence.

All Maya rites in the Yucatán Peninsula are celebrations for the Yuum iik’, with the Yuum iik’, and in the Yuum iik’. The mediator is the Aj Meen, organized collaboratively with the family, community, or convening region. Although most of the rites are agricultural rites divided into three parts, there are others that are not strictly agricultural, such as the jéets méek’, the k’am nikte’, the mu’ujul, and the kaaxan. The ch’a’acháak (“to go through the rain”) is one of the best-known agricultural rites, because it is frequently performed to summon rain. It is a rite that is colorful, emotional, reverent, and communitarian, with an air of spirituality that is not holy but rather a balance between all expressions of life. The tsóol uk’ulil kool is the set of domestic rites performed by the campesino during the growth of the milpa. Finally, there is the tíich’ or bankunaj (“offering”), the most ornate and colorful ritual, which consists of an offering of gratitude that emphasizes coexistence and community, a family celebration for the successful harvest. It implies that the milpa harvest should be sufficient and timely, that one should rest a bit during the day while getting enough sleep at night, and that one should try to share the word and to engage in conversation to inform, educate, and renew memory. These three activities are fundamental for the health of the house and its inhabitants. It is not about healing, but about not getting sick, and the óol4—which is a Yuum iik’—should be in perfect balance with the climate of the house, celebrating the spirituality of health through rites. This is the purpose of the entwinement of time, space, people, and nature itself. If the milpa is healthy it is because time and space are healthy. The sounds and colors will harmonize the melody so that the sowing and harvest will be abundant and festive.



The xook k’iin is woven like a petate mat, but with elements that belong to, or originate in, the casa grande. Others called them “codices,” like those that today, in spite of being Maya, bear names like Dresden, Paris, and Madrid5 (The majority of ancient Maya manuscripts were destroyed by the Spanish colonizers. Of the four Maya manuscripts that still exist today, only one is still in Mexico and the other three are in Europe, where they were renamed after their thieves: Madrid Codex, Dresden Codex and Paris Codex). The codex is like a hammock woven with different types of thread, where we find plants, animals, birds, work, parties, rites, night, day, darkness, light, sounds, colors, rain, drought, cold, heat, dew, smoke, dusk, and dawn. Finally, it is an epistemology with a hermeneutic key for an appropriate reading, which our ancient grandparents called tsolk’iin (ancient Mayan calendar, literal meaning “day count”). It is not possible to separate the beings that give the tsolk’iin life, because it would be like mutilating, hurting, or killing it. The most striking or evident example is the milpa, which binds everything together, and functions as the core of this coded reading, or the key to its interpretation. Maya culture is written or inscribed in the milpa, which is imprinted in nature and interpreted only by those who have been and are part of that rural life due to the emotions and subjectivities created throughout life as one of the threads of the great fabric. Thus, it is not only based on the interpretation of bioindicators. The tsolk’iin is Maya and the xook k’iin is syncretic, ecumenical, pluricultural, and intercultural. The xook k’iin is a window where many cultures of the world meet and share what is fundamental. However, during such archaeological efforts of the word, it is important to reencounter several hermeneutic pieces for a more thorough reading.

Although today it is not an instrument that is generally used, the xook k’iin continues to guide rural communities. It is seen and understood as an interaction of the community with time, and as an experience, or a dance, to the beat of nature’s harmony. The truth is that the xook k’iin has been greatly debilitated by the impact of consumerist and productivist capitalism on the productive activity of the Maya Peninsula, leading to the splintering of many communities into isolated global migrants looking for a Global North where they can fulfill their dreams. The relevance of the xook k’iin on the Yucatán’s Maya Peninsula is linked to the campesinado and campesino communities that continue to practice self-sufficiency—that is, the production of their own food through the milpa. Significant portions of these communities have migrated to the large tourist cities to join the capitalist labor market offered by big hotels, restaurants, or factories that produce mass industrial goods. The productive activity of these proletarians no longer takes into account the xook k’iin and even less the tsolk’iin: the migrant workers are disconnected from the milpa. Thus they begin a process of alienation, until they forget the cry of the ts’uju’uy6 and the colors of the fruits of the ja’abin7, or at least they cease to observe them. For the campesina and milpa communities, the relevance consists of nature’s messages about the potential quality of the current harvest, that is, the ability to see clues in the sounds and colors, in the cold or hot weather, in the morning dew, in the approach and intensity of the rain, or in the afternoon hum of insects. These signs are not only indicated by the weather of the first month of the year but in every hour of every day, week, and month of the year until an abundant harvest is produced, after which the community prepares for the great celebration of the tíich’, the bankunaj, or the “primicia” (first fruits), as it is called in Spanish. In reality, this celebration is not epistemologically equivalent to an act of Christian thanksgiving; rather, it is a celebration of the family meal performed by flesh and blood humans who have transcended matter, as well as by animals, birds, and every living being who tell the tíich’ to those who now inhabit the bolontik’uj8 and ooxlajajuntik’uj9.

Although the xook k’iin is a Maya sound, it was probably not known to the Maya people before the conquest. Apparently this name derives from colonial times, since the method of counting the first days of the year as climatic predictors of the remaining months is a system of knowledge in many other world cultures, including those of Europe. This term then seems to be product of a syncretism that was not so relevant to peninsular Maya culture, especially given the brutality of conquest and colonization. An earlier term similar to this syncretic voice is tsolk’iin, a voice supported by ancient writing and the pre-Hispanic Maya calendar. Tsolk’iin is understood as a way of life and not as a method to count the climatic behavior of the year from the days of January, as many seem to believe. It is necessary to delve more deeply into this matter, but the observations of our grandparents reveal the characteristics of a tsolk’iin more than those of a xook k’iin. In any case, the linguistic aspect already shows its reach: the xook k’iin is limited to counting or enumerating, while the tsolk’iin arranges, orders, or rearranges things to create something new. Tsolk’iin is an original system of knowledge, an epistemology of collaborative community work to strengthen the fabric, not only among humans but throughout the Maya casa grande.

Maya culture is a culture of maize that cannot be understood or exist independently from the environment. This is what the Popol Vuj—the ancient words of our grandparents—tells us. But it is also what each campesina experiences and then believes in, and what emerges from her surrounding life. Culture was born from the heart of the milpa, from the forest, from every element and countenance present on earth: water, sky, clouds, wind, rain, dew, sunrise, sunset, night, moon, sun, as well as in each woman, child, and man of the community. It is important to emphasize that the community does not only include humans, but consists of all those who inhabit the house, the casa grande, the peninsular house, the yuukalpeten, as our grandparents apparently called it. One cannot understand the Maya meaning of culture (miatsil or meyajtsil) without including nature and the environment. Moreover, if someone were to question this, it would generate laughter because everyone, starting with children, knows that one cannot exist without the other. Themes such as justice, organization, family, sex, time, the stars, and everything else cannot be understood separately. In recent years, the xook k’iin, and mainly the tsolk’iin, have been threatened by the implementation of mega development projects such as the monoculture of thousands of hectares of genetically modified soybeans, pig farms, wind and solar farms, high impact real estate tourism, and the misnamed “Tren Maya” (Maya Train). These developmentalist activities have far reaching negative environmental impacts on the communities residing on the peninsular Maya territory. The forest is mortally wounded; in each of the animals, birds, and bees that inhabit it, blood drains into the waters of its cenotes, into the furrows of its milpa. These development projects produce a blackout in the memory, history, and voice of Maya communities. They are barely able to resist enough for the cookstove to keep the last piece of firewood ablaze. What remains is the hope and the light. This fire is their word and it is our voice that today lies among the ashes.


SUMMARY The Maya Peninsular of Yucatán is a peculiar observer of the xook k’iin, mainly through its campesinos and campesinas but also through children and communities connected to working the land by means of the milpa. Daily life is an interdependence—or as scholars would say, an intersubjectivity—between Maya communities, weather, and climate, that is, nature. However, today this cultural mode of Maya life is not ascribed to the tsolk’iin. Rather, it is the knowledge and experience of millenary linkage that history has bequeathed to us. The milpa is the primary entity of this cultural segment and its raison d’être, because it is the most relevant activity for the community; it is the source of nourishment, food and drink, health and joy. In short, it is the source of everything that everyone’s life implies. In order to be successful, it is essential that the Maya community form part of the natural fabric as one of the threads of the great web of life conceived through lights, shadows, colors, cold, heat, sounds, forms, and movements, among other expressions of this grand hammock of life. The women and men of the maize affirm that a community is like an ear of maize, and the Maya territory is like the milpa that gives birth to the knowledge and epistemology of life read from the tsolk’iin, or the ecumenical, syncretic xook k’iin that continues to inspire the Yuum iik’ in the casa grande of the Maya people. One of the powerful reasons for the xook k’iin is health in a general sense, that is, not only corporal but also of the óol, on a personal and community level. If the community is able to link or weave itself between the threads of time and its environment in general, it will be able to achieve the harmony and balance it needs to be satisfied and have the necessary wisdom to successfully resolve physical, emotional, social, spiritual, economic, and other problems that may arise. More than the weather, for the xook k’iin, the climate is the text, the codex, the material for the exegesis. Animals, birds, insects, and fish respond to the stimulus of the charge or energy that each day brings. Just as our mood changes, so does that of each day, which affects the life of everything else. Those who try to understand this from Western epistemology call certain reactions of the environment “bioindicators.” Actually, it is the Yuumtsil that set their clock in motion so that the campesina, after a hermeneutic exercise, can apply it where appropriate. The peninsular Maya community does not only defend the xook k’iin but the casa grande, the territory, the life of the community. It cannot defend only a part of it, since its environment is the totality of the woven petate mat. If the territory is snatched away and impacted, the voice of the bird is silenced, the light of the firefly is extinguished, and the xunáankab (Melipona bee) loses its sweetness.


1 There is no equivalent in English for this Maya concept. Anthropologists define it as “god,” but this is incorrect. The closest interpretation would be “community father” or “mother of the community.”

2 The milpa is a millennia-old form of agriculture organized around the symbiosis of maize, beans, and squash.

3 Literally “creator,” but in Maya culture this refers to a medicine healer who also celebrates rituals.

4 This concept does not have a unique translation and can be understood in multiple ways according to the context: “energy,” “mood,” and so on.

5 The majority of ancient Maya manuscripts were destroyed by the Spanish colonizers. Of the four Maya manuscripts that still exist today, only one is still in Mexico and the other three are in Europe, where they were renamed after their thieves: Madrid Codex, Dresden Codex and Paris Codex.

6 A thrush-like bird.

7 A tree known in Spanish as barbasco or jabín.

8 Literally “nine worlds.” Others refer to it as the underworld.

9 Literally “thirteen spaces.” It can also be translated as “layers of the sky.”



All pictures on this page were kindly provided by Haizel de la Cruz

Translated by Michele Faguet


Todas las imágenes de esta página han sido amablemente cedidas por Haizel de la Cruz



Descargar pdf en maya y español






Comments


Entradas destacadas
Entradas recientes
Archivo
Buscar por tags
No hay etiquetas aún.
Síguenos
  • Facebook Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page