top of page

U k'u'uk' u tsikbal xya'axche'


U K’U’UK’ U TSIKBAL XYA’AXCHE’

Tijil ka beetik,

beey u yuk’aajtal u k'ab juntúul x lóobayene’.

Ja'ili' ka ch'a'ab u paach x ya'axche'e':

Pi'it u nook',

Le'eb u k'abo'ob,

Jíilta'ab bey paybil wakaxe',

Pa’aj u su’tal,

Táanbesa'ab u chuum.

Le ka wa'ak' u paache',

K'a'am lúubik,

Ba'ale' u ts'ook ep’ech tu beetaje',

U'uya'ab túun u ya'alik u le'e’:

Bíin tíip’ik u muunil in wóol.

Tu'upul ka beetik,

beey u jáabal u k'áak'il tóoke'.

Ja'ali' ka kaj u tu'ubsa'al u yich koole':

Móochkinsa’ab u paach,

Ma' míis páakta'ab je bix suukile',

Chéen wa jaikúul maax ku chan jái paakati',

Tak u bajil su’lakchaj tu k’áankabil,

U yiisale' ma' ts'íibnaj tu xiklu'umi',

U maklile' ma' tu yéets'taj j xiibili',

Kex túun bey wi’ijilo',

U'uya'ab u popokxiik' beech' ku púuts'ul,

U ya'alik bin tu xóobe’:

Bíin suunako’on k k'iinbes u janlil kool.

Ku’upul a wiik’ ka beetik,

beey saatlech tu ch’e’enil x túusik’e’.

Ja'ili' ka jich'kalta'ab a j Báalamilo'obe',

Ta'akba u ch'a'iko'ob u ja'il bankunaj,

K'e'exo'ob yéetel j saknook'o'ob,

Letie' ku koonko'ob u meyaj yuum iik'o',

Letie' náajche’etik u tselek k noolo'obo',

Letie' ch’úuynejtik le ts'uul táabsmilo'obo',

U jubo'ob áalkabeensik u chakil k’iin,

U payalchi'ob k'áastik sujuy t'aan,

U ja'ail u chujo'ub sap’ik Yuum Cháak.

Ba'ale' u'uya'ab u lelekaankil muuch beya’:

Bíin ka' tóop’ok u k'aayil saka’.

Náachtal ka beetik,

beey u kabatal u jéebkaal yuuke’.

Ja’ili’ ka p’u’uj u taanajil u báaxale’,

Táan pa’ataj tu tsolubáa le j sakts’oono’,

T’u’ulta’ab u xíimbal tak yóok’ol tsek’el,

Xíixta’ab u bo’oy tak yáanal tuunich,

Ch’úukta’ab u jaltuunil u yo’och ja’,

Bey túun káajik u yok’ol le pochotéo,

Tumen mix jaaleb ni’chi’itik le lool ku kóoytiko’,

Mix kitam ts’u’uts’ik u yóol.

Ba’ale’ ka tu túubaj k’áak’ le j sak ts’oono’,

U’uya’ab tu tsalan xóob u ya’alike’:

Bíin ka’ Yuukak u t’aan in ch’i’ibal.

Kabatal ka beetik,

beey u sa’atsa’al u k’aay kuuts tumen u look ch’eele’.

Ja’ili’ ka tíip’ yóok’ol k’áak’náab le sak t’aano,

Tu jelaj u nook’ k’éebtáan yéetel k’eban,

Tu sakkuntaj u jóonk’ab yuuk,

Ma’ anchaj u xiknil ti’i’,

Ma’ anchaj u chi’il ti’i’,

Mix x ko’áak’ab yéets’naj tu ye’ejoch’e’nil.

Le beetik u yayaj ok’ol tsuutsuy,

Tsuutsul u beel u t’aan u ch’i’ibal.

Ba’ale’ ka tu ch’a’aj u yiik’ tu noj k’áaxile’,

U’uya’ab junp’éel úuchben k’aay tu chi’:

Bíin u ka’ tsol u k’u’il mayat’aan’.

Xa’ak’pajal ka beetik,

beey u ch’och’ojankil ts’iu júuka’an tumen x jóonxa’anile’.

Ja’ili’ ka tu su’uk’intaj u t’aan x na’tsile’,

Jau u kóoytik u yiim ti’ u chaampal,

Jau u k’ayik u k’aayil yuum iik’ ti’,

Sak t’aan tu x mukulbeetaj ti’,

Tu ta’akaj u xóob beech’ ti’,

Mix u kilim yuum cháak tu ch’a’ajnu’uktaj,

Le beetik chéen u ts’íikil x si’is ook yaan tu chi’,

Ep’ech ku beetik u jats’utsil u k’uben t’aan.

Ba’ale’ ka tu yu’ubaj u tsolxikintik u yaal yúuyume’,

Tu k’a’ajsaj bin bix u wíinikkuunsaj x chiich:

Bíin ka’ kaambanak chan miis tu nej u na’il.

Okja’ ka beetik,

beey u p’o’jo’olta’al jaalebe’.

Ja’ali’ ka kisinkunta’ab le jéetsméek’o’.

Xu’ulsa’ab u tóopsa’al tumen x tóop’ u na’at,

Xu’ulsa’ab u je’ebel tumen je’ u tuukul,

Jau u ts’a’abal k’eyen tu páawo’ chan xiib,

Jau u ts’a’abal u kiib chan x ch’úupal,

Ma’ na’aksa’ab te oxlajuntik’ujo’,

Mix éemsa’ab te bolontik’ujo’,

Credo ts’ab tu chi’ tia’al u makk’áaxta’al u tuukul,

Ba’ale’ ka tu yu’ubaj u yáakam yuum Chilam Báalame’,

U yi’inajil x tóop’ nukuch wíinik je’ u na’at:

Bíin jéetsméek’ta’ak tu ka’téen áabiltsilo’ob.

K’oja’antal ka beetik,

beey baj jaantik kimen mootse’.

Ja’ili ka tóosabta’ab u yóol le xíu ku ts’aako’.

Ko’ol u noj k’áaxilo’ob tu’ux u beetmaj u taanaj,

Buk’la’ab un moots k’úumche’ tumen u yíich’ak k’aasilba’al,

Chéen yok’ol ts’unu’un ku yu’uba’al,

Ch’ilib su’utik le k’anan ku ts’u’uts’iko’,

Chintook’e’ chen ti’ analte’ ku máan,

Mix óotsil xchiwolxíu kuxlaj ti’ le sak ja’o’,

Paracetamol ts’ab ti’ tia’al u máan u yaj óol,

Ba’ale’ ka náak tu xikin x alansajnáale’,

Tu siipche’etaj u yáabile’ ka tu ya’alaj u t’aan ti’:

Bíin a beet u k’u’uk’intik u ts’aak yuum k’áax.

data:idata:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAPABAP///wAAACH5BAEKAAAALAAAAAABAAEAAAICRAEAOw==mage/gif;base64,R0lGODlhAQABAPABAP///wAAACH5BAEKAAAALAAAAAABAAEAAAICRAEAOw==

Ja’ach’tal ka beetik,

beey u ja’atal u tatil x iis-uule’.

Ja’ili’ ka kaj u wixkubáa u sa’il k’u’ume.

Lu’usa’ab u yóol áak’sa’,

Ma’ máayta’abi’ mix wawa’t’ojta’ab ka’anali’,

Booxkinta’ab u ch’ujukil yich,

K’e’ex u luuch tumen junp’éel sak chuj,

Kombilaak tu k’iinil píibil nal,

Tu tenubáa yéetel u ki’il u chi’ paalal,

Tu jutaj tak u koj x lóobayen x ch’úupal.

Ba’ale’ ts’o’ok u náakal tu yiknal x Kiik.

Beey tu tsolil u xikin yo’och sa’ x Báalankéej ka tu joya’:

Bíin k’a’ajakteche’ ixi’im pata’anil a wóol.

Ch’a’ajtal ka beetik,

beey u k’i’ik’el xsakpose’en kaabe’.

Ja’ili’ ka máan báat tu chuun u jobonche’il noj k’áaxe.

Suunaj taak’inil u yotoch xunáankaab,

Jach bin ma’ak’oltako’ob utial le k’íiwikilo’,

Méek’nak’ta’ab le loolo’ob ti’ tumen le sak ik’eelo’,

Pu’ujsa’ab bey u tóoka’al yotoch eke’,

K’u’ub u ch’iil ti’ sa’anjo’ol,

Alak’ta’ab bey juntúul j samal wi’it’e’,

Lets’bankuunta’ab u pak’il yotoch yéetel néen.

Ba’ale’ púuts’ k’áax bey u yáabilo’ob j Kan Eek’e’,

Beey tu ya’alil túun ti’ u paalala’:

Bíin tatak a k’i’ik’ele’ex le ken a ka’ tia’alinte’ex u lool che’.

Júutul ka beetik,

beey u kolóojche’il x nuk naje’.

Ja’ili’ ka jo’op’ u tu’ubsa’al xa’anil naje’.

Áalkabensa’ab u che’il utial yokmilo’ob,

Ma’ak’olkiinsa’ab u pak’lu’umil,

Chéen u si’che’il tuus kolojche’etej,

Ma’ tu yóoltaj x sak ilibtsil kajtali’,

Mix k’áankabxuux tu beetaj u paak’i’.

Chéen tu yiit táankab p’áat niktal u baakel,

Kaj u so’oyinta’al tak tumen ooch.

Ba’ale’ yóok’ol ku yu’uba’al u tse’ek tunkuluchuj.

U ek’joch’e’enil le áak’ab ki’imak óoltik u péektsilo’:

Bíin ka’ líik’ik u Najil Chi’ Kóokom.

Bo’oyankil ka beetik,

beey ko’olel ku yokol jiit’ ich sajkabe’.

Ja’ili’ ka bo’oybesa’ab j jit’p’óoke’.

Sak p’óoko’ob súuntanbanaj tu pool,

Sa’at ti’ bix u bin u ke’enel u jiit’il,

Kex náachji u xíimbale’ ma’ tu kaxtaj xa’ani’,

Mix x jiit’o’ob tu yilaj ich sajkaab,

Chéen u p’a’as táanxel p’óok tu najmataj,

Le beetik man p’óok ku beetik bejla’e’,

Chéen tia’al che’ejbil ku chíikbesa’al u jiit’,

Ba’ale’ k’áata’ab u chi’ tumen yáabil,

Bey ajal tu beetaj ka tu tek núukaj ti’e’:

Bíin k jit’ tu ka’téen u p’ook maya t’aan.

Su’uk’in ka beetik,

beey u loolob sajkilil tsuub tu yáaktune’.

Ja’ili’ ka tóoka’ab yook k’úumche’e’.

Báat móochkins u chuun,

Máaskab jaisikilt u k’abo’ob,

Tak u mejnilo’ob ji’ich u kaalo’ob,

Mix yóol tíip’ik ka ts’a’cheta’ab tumen k’aasil ba’al,

Beey xu’ulsa’abik u xíinxinbal jaalebo’,

Beey bo’olik u koj ch’ojóoto’,

Chéen u ch’oomil ku tek juuli’.

Ba’ale’ u ts’ook k’áambul jan máane’,

Tu beetaj bin junp’éel jak’ óol t’aan beya’:

Bíin u ka’ tséentubáa u k’aank’anil u lool tu k’iinil.

EL RETOÑO DE LA PALABRA DEL XYA’AXCHE’

I

Te secas,

como brazo de álamo sediento.

Fue cuando persiguieron a la ceiba:

la desnudaron,

lazaron sus brazos,

la arrastraron como toro de corrida,

envilecieron su honra,

y angularon el corte de su tronco.

Cuando el hacha penetró su espalda,

se hizo un estruendo.

Así dijo su última palabra,

se oyó su hoja decir:

me he de levantar.

II

Te apagas,

como milpa quemada.

Fue cuando empezaron a olvidar los frutos de la milpa,

Empequeñecieron el huerto,

No lo prepararon como de costumbre,

Sus pocos chiles tienen una inútil mirada,

Ni la tuza quiso persistir en sus entrañas,

Su camote no escribió sobre la tierra,

Su makal ya no se hizo varón,

A pesar de su obligado ayuno:

Se oyó en él, el vuelo despavorido del codorniz,

su voz decía,

Llegará de nuevo, el día de la fiesta.

III

Te asfixias,

como en viento de pozo.

Fue cuando la soga acabó con el respiro del Balam,

Su agua de ch’a’achak se hizo furtivo,

Fueron suplantados por blancos atuendos,

Esos que hacen del viento monedas,

Los que queman pasos en vez de leña,

Y trabajan para el señor de la imagen.

Su caracol ahuyentó la brisa,

Su letanía amuralló la palabra más primera.

El agua de su calabazo secó a Yuum Cháak,

Pero, se ha oído la voz afligida del uo' decir:

Redimiré el sakab de los Yumtsilo'ob.

IV

Te alejas,

como bramido de yuuk.

Fue cuando batieron su alcoba,

Al frente se enfilaron las escopetas blancas,

Persiguieron sus pasos sobre la laja,

Profanaron su sombra de risco,

Hicieron de su jaltun una trampa,

Por eso empezó el llanto del pochote,

Ni el tepezcuintle recibió su ramo de flores,

Ni el jabalí pasó sus labios en su jugoso pétalo,

Pero cuando el sakts’oon escupió su fuego,

Se oyó en su chiflido decir:

Yuuk u t’aan es mi lengua.

V

Te extravías,

como canto de kuuts por el ruido ch’eel.

Fue cuando apareció sobre el mar la palabra blanca,

Vistió k’ebtáan con k’eban,

Blanqueó el rebato del yuuk,

le negó su oído,

le negó sus labios,

ni el x ko’áak’ab dio cuenta de la noche.

Por eso el llanto del tsutsuy,

es el tartajeo de su estirpe.

Pero cuando recuperó la brisa de su habitación,

se oyó un sonido antiguo decir:

Tejerán las aves de esta tierra su nido de lengua.

VI

Te aturdes,

como gorgeo de ts’iu empollado por x jóonxa’anil.

Fue cuando la madre ayunó su lengua,

le arrebató su pezón al recién nacido,

dejó que el viento alejara su canto,

palabras blancas le susurró al oído,

escondió la voz del codorniz,

ni el resonar de yuum cháak quiso entender.

Es hostil como gallina clueca,

Crepita su robusto mensaje.

Pero un día escuchó a la yuya hablar a su hijo,

Así recordó la palabra madura de la abuela:

El tino del gato está en la cola de su madre.

VII

Te bautizas,

Como cristianizan al tepezcuintle.

Fue cuando satanizaron al jéetsméek’.

Acabaron el x tóop’ que brota el pensamiento,

Acabaron el je’ que abre el entendimiento,

dejaron de poner pozole en el sabucán del varoncito,

dejaron de darle a la niña su candela,

No lo subieron al oxlajuntik’uj,

No la bajaron al bolomtik’uj,

pusieron el credo en su boca para cerrar su pensamiento,

Pero ha escuchado el jadeo del Chilam Balam,

Es por la semilla del x tóop’ na’at de los Yuum:

Volverá el tiempo del jéetsméek’ para el nieto.

VIII

Te enfermas,

como tuza que secó su raíz.

Fue cuando fumigaron el alma de la yerba curativa,

desmontaron su casa,

Destroncaron el bonete por la uña del demonio,

Así se oyó el sollozo del colibrí,

varita seca fue el beso de su k’anan,

el chintok’ fue un álbum fotográfico,

ni el chiwolxíu sobrevivió al agua blanca,

paracetamol le recetaron para su nostalgia,

Pero a los oídos de la partera ha llegado,

Con siipche’ hizo la limpia a su nieto diciendo:

Amanecerás de nuevo la flor de yuum k’áax.

IX

Te adelgazas,

como impureza de atole nuevo.

Fue cuando se hizo agua el atole de masa.

Derrumbaron el sabor del atole nuevo,

no lo purificaron ni lo acariciaron,

ennegrecieron con endulzante su rostro,

cambiaron su cuerpo de jícara con una botella,

se hizo moneda el día del píibil naal,

conquistó el paladar de los niños,

dejó sin maíz los labios de la mujer,

Pero esto ha llegado hasta x Kiik,

Dijo a la mazorca de x Balankéej cuando lo hizo atole:

Recordarás que maíz es tu alma.

X

Te fatigas,

como pálida miel.

Fue cuando pasó el hacha por el tronco del jobonche’.

Así convirtió en moneda la casa del xunáankaab,

dice el mercado que son muy lentos,

Arrebataron sus flores por la abeja blanca,

Los expulsaron cuando quemaron sus nidos,

Le entregaron su granero al sa’anjo’ol,

Le pusieron hipil como mestiza,

Le construyeron una casa de espejos,

Pero encontró la selva como hijas de Kan Ek’,

Entonces dijo a sus hijos según fue oído:

Regresará la intensidad de su sangre por la flor silvestre.

XI

Te derrumbas,

como bajareque de casa antigua.

Fue cuando abandonaron la casa de guano.

Alejaron hasta la selva los horcones,

relajaron el embarro,

varitas torcidas era su bajareque,

no aceptó la nuera blanca habitarla,

ni el k’áankabxuux deseó poseerla,

así quedó reducida a una montaña de huesos,

sólo la zarigüeya hizo allí su nido,

pero sobre ella se ha oído el ensalmo del tecolote,

Es la oscura noche quien adula su proclama:

Se levantará la casa de Chi’Cocom.

XII

Te ensombreces,

como tejedora de sombrero en la cueva.

Fue cuando la sombra ocultó al tejedor.

sombreros blancos revolotearon su cabeza,

sus manos olvidaron el arte del tejido,

su largo caminar no halló palmas,

ni tejedoras encontró en las cuevas,

sólo la burla del sombrero extraño,

así pactó su adherencia al mercado.

El carnaval fue su escenario.

Pero la pregunta de su nieto despertó su historia,

al respirar le respondió con un cuento:

Volveremos a tejer la palabra maya.

XIII

Te abstienes,

como tsuub en su santuario.

Fue cuando ardieron los pies del k’úumche’.

El hacha le alejó las piernas,

el machete tendió como granos sus brazos,

hasta sus nietos conocieron la horca.

ni el retoño miró cuando lo pisó la máquina,

Así acabaron con las visitas del jaleb,

también aboyaron el pico del ch’ojóot.

Sólo el zopilote cayó como ik’lis,

Pero el último k’ambul que lo visitó,

dijo así una profética palabra:

Se alimentará el amarillo de su flor en su tiempo.

NOTA: Este poema U K’U’UK’ U TSIKBAL XYA’AXCHE’ fue ganador en el certamen “De la lengua a la imaginación” convocado por el “V festival Internacional de la Cultura Maya” (FICMAYA). 2016.

Entradas destacadas
Entradas recientes
Archivo
Buscar por tags
No hay etiquetas aún.
Síguenos
  • Facebook Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page