top of page

YUUM IIK’ILT’AAN

Pedro Uc


Juntúul ichil u ya’abil le Yuumtsilo’ob kajakbalo’ob tu peten lu’umil Yucataane’ Yuum iik’ilt’aan, leti’ síijsik le t’aano’ob bonoltako’, le jit’iltako’, le ku jojopaankilo’ob beey u sáasil xkóokay ich u tatil ek’joch’e’nilo’; taatatsil ti’ le ch’ench’enkilo’ yéetel ti’ le je’elelilo’; xna’tsil ti’ le péektsilo’ yéetel ti’ le ba’ax beetik u síijil tuláakal kuxtalilo’; leti’ xan le xíimbal wayik la sáastal yéetel le áak’abtalo’; leti’e’ u juum le t’aan ku núuka’al tumen Yuum Cháak yéetel Yuum K’áaxo’; beey u tuukul maya kaajo’, beey k maya puksi’ik’alo’; ma’ chéen u wíinklil junwóol t’aan ts’íibta’ani’, ba’ale’ leti’e’ juntúul Yuumtsil Jsíijsaj yéetel Xsíijsaj, taatatsil yéetel Xna’tsil.


Le máax ma’ maya u ch’i’ibale’ yaan k’iine’ ku tuklike’ keet yéetel le ba’ax ku k’aba’intik poesía ich kastláan t’aan je’el bix u ti’alo’obo’; jump’éel u wíinklil t’aano’ob ts’íibta’an u t’o’olol yéetel u wáalal, ku xokchajal u p’éep’elal u chunjuumilwoojilo’ob ti’al ka’aj keetnak u juum; soneto jump’éel bix u su’utul ti’al ka’aj ts’ook jats’utschajak u wíinklil yéetel u juum. Kex tumen wéej chika’antuba’obe’ ma’ láaj keeto’obi’, le iik’-il-t’aan suuk u yala’al poesía ti’ ich kastláano’ ma’ chéen u wíinklil junwóol jobont’aani’, juntúul máak je’el bixo’ona’, ma’ poesíai’, juntúul Aj iik’, juntúul láak’tsil ichil le iik’o’obo’, suku’untsil yéetel kiktsil ti’ Yuum iik’. Le iik’o’obo’ láaj yaan u k’aba’ob, je’el bix tuláakal máake’, ba’ale’ u k’aba’e’ ti’ u taal ti’ ba’ax meeyjil ku beetike’, iik’-il-t’aan túune’ leti’ meyajtik u t’aanil le payalchi’o’, le páayt’aano’, le káantajo’, le tomojchi’o’, le móokt’aano’, le nikte’t’aano’ yéetel tuláakal u jejeláasil juumo’ob ku yantal ka’an wa lu’um, ti’ ch’íich’ wa ti’ ba’alche’ wa tak ti’ yéets’. Leti’ le ba’ax k k’ajóol to’ona’, iik’-il-t’aan, chéen ba’ale’ poesía u su’utul ich kastláan tumen u ya’abil máak ma’ u na’at tu beel k miaatsili’.


Yuum iik’-il-t’aane’ juntúul Aj Meen, sáansamal u beetik ba’alo’ob túumbentak, ku bonik lu’um yéetel ka’an, lool yéetel xíiw, ja’ yéetel tuunich, k’uk’um yéetel kéewel. Ku ts’ik tu ch’och’ojankil ch’íich’e’ u yej u t’aan, tu jéebkaal kéeje’ páay óolal, tu yáakam chakmo’ole’ káantaj, tu tirix ch’och’liime’ payalchi’, tu look muuche’ paax, tu jaats’ cháake’ k’eeyaj, tu xyebes xtóosa’e’ báaytaj, tu ko’il baache’ cha’an, tu yok’olchi’ibal peek’e’ yaj óolal, tu xóob xóoch’e’ tomojchi’, tu xmukult’aan Wáaye’ ba’ax ku taal u k’iin.



Le t’aano’obo’ jach p’el u ti’ibil ti’al u sakalta’al jump’éel u nu’ukulil u béeytal u na’atikubaa Yuum iik’-il-t’aan yéetel u ya’abil le t’aano’ob maka’antako’, le ku péeko’ob ich eek’joch’e’enilo’, le pekekbalo’ob tu jáal xt’úut’ulbejo’, le ji’ich’ u kaalo’ob tumen le ba’ax tu k’aba’intaj auto de fejo’, le bu’ulo’ob ich ts’ono’ot yéetel ich k’áak’náabo’, le pu’ulo’ob ich áaktun ti’al makbilo’, le bisa’abo’ob k’albil tu yo’olal juumnajiko’obo’ yéetel le púuts’o’ob ti’al u ta’akikuba’ob tu noj k’áaxil u noojol u noj péetlu’umil maya kaajo’.


Yuum iik’-il-t’aane’ ma’ chéen u bo’oy t’aani’, ma’ u juum kimen ba’ali’; leti’ le ixi’im ku chu’uch tu yiim u baklil le nalo’, u le’ xan le nalo’, jump’éel kool, u yi’ij nal, leti’ le ik’el uk’ik u yiisal le loolo’, leti’ le xunáankaab kaláantik u jool le jobonche’o’, leti’ le u xu’uk’il le jéebo’, leti’ le u k’áak’il le che’kool ta’ankunsiko’, leti’ le u yáax kúulil xtso’otsk’ab ku síijil tu juunalo’, leti’ le kaan woojik u yiipíilo’, leti’ le u chan mosonil óok’ot méek’ik u piixan le nukuch che’ob ta’anchaja’ano’ob ichil le kool táantik u jáapa’al tumen Yuum K’áak’o’.


Yaan máax tuklike’ je’el u páajtal u meyajtik iik’-il-t’aan tu yóok’ol u mayakche’il ts’íibe’ tumen ku bonik yéetel u wíinklilo’ob t’aan ku páayik ti’ gramática, ba’ale’ mix tu táabal u pakt Yuum iik’ kex tumen ti’ ku máan u papalaankil tu yáam le lápiz yéetel le ju’uno’ wa tu sáasilil le páantaya molik u p’iskubaa ti’al le Aj iik’ilt’aanilo’; yan k’iine’ juntúul aj ts’íibe’ ku muk’yajtik tu yóol le ba’ax úuch ti’ le yáax Aj Meeno’ob pat le xáay máak yéetel luuk’ ku jenk’ajal le ken taak cháako’ wa le tu beeto’ob yéetel che’ jach ka’anchaj u yicho’ob chéen ti’al u nuunmtal u na’ato’obo’. Yuum iik’-il-t’aane’ juntúul Aj Xíimbal, juntúul utsil paakat, juntúul kanan, juntúul éetil, juntúul yaajkunaj, juntúul náay, juntúul kolkaab, juntúul payalchi’, juntúul meen, juntúul chakjanal, juntúul chan paal, juntúul chan xch’úupal, juntúul ch’íich’, juntúul báalam, juntúul áak, juntúul kay, leti’e’ k’iin, leti’e’ uj ku yi’ijankil. Ma’ juntúul máax k’ala’an ti’ jump’éel áanalte’i’, u ko’il u yóole’ ku kotsik u suumil tu’ux k’axa’an, beey u púuts’ul ti’al u suut tu xt’úut’ulbejil u yúuchbenil u xíimbal u k’ajlay, u náay yéetel u sáasilil u tuukul. U yotoche’ jump’éel k’uj, jump’éel u nookil u ta’alal kool, jump’éel u ka’anche’il tu’ux ku yets’kuunta’al u janalil yéetel u yuk’ulil kool ti’ Yuumtsil, u kúuchilil u yoxo’ontik u t’aan je’el bix u yoxo’onta’al jump’éel u asab ma’alobil nale’, ba’ale’ ma’ chéen u k’iinbesajil t’aani’, u k’iinbesaj muuch, cháak, kaaj yéetel tuláakal sijnáalil ti’al le múul janalo’.


Ya’ab máax xa’ak’besik yéetel poesía, kex tumen wéej chika’antuba’obe’ ba’ale’ leti’e’ ma’ poesíai’, wa bixe’ le poesíaa’ chéen jump’éel u x-éetil, u xkumaal, u x-éet meeyjul, tumen Yuum iiik’-il-t’aane’ juntúul Xna’tsil/taatatsil, juntúul u Xmeenil/Jmeenil boon, juum, wíinklil, sáasil, eek’joch’e’enil yéetel jats’utsil.


U máayta’al poesíae’, chéen jump’éel bix u tsikbalil ku beeta’al tumen juntúul maya máak, ma’ tu yóok’ol jump’éelili’ ba’al k t’aani’, ka’péel ba’al k ch’a’achi’itik; le poesiao’ chéen jump’éel k u’ulab woy tu peten lu’umil maya kaaje’, jump’éel náachil t’aan ku taal táanxel lu’umil, jump’éel táabsajt’aan, jump’éel t’aan páay óoltik u xko’olelkayil u taankach ja’il k’áak’náab; ba’ale’ le maya wíinik sija’an ti’ Yuum iik’-il-t’aane’ múul u k’aay yéetel, múul u payalchi’ob, múul u yóok’oto’ob, múul u yok’olo’ob, múul u náayo’ob, múul u meen koolo’ob, múul u kaláantiko’ob u lu’umilo’ob, múul u méek’ikuba’ob yéetel le nukuch che’obo’, yéetel le ch’íich’o’obo’, yéetel le ba’alche’obo’ tumen láaj iik’o’ob, le beetik ku láaj máano’ob yóok’ol tuláakal suup’ ti’al u nu’ukbesiko’ob u juum u kuxa’an t’aan Yuum iik’ ku yu’uba’al beey iik’-il-t’aane’. Yaan wa jaytúul k suku’uno’ob yéetel k kiiko’ob ts’o’ok u káajal u beetiko’ob poesía ku chíimpolta’al tumen u mola’ayil u noj ba’alil máako’ob ku taalo’ob ti’ jejeláas noj lu’umiloo’ob tumen keet yéetel u noj nu’ukbesajil poesía, to’one’ láak’intik u ki’imakil u yóol tu yo’olal ba’ax ku najmatik, ba’ale’ yaan k’iine’ ma’ jach sáasil wa le ba’ax chíimpolta’abo’ iik’-il-t’aan wa u paliltsilta’anil mayat’aan, u jach yajil túune’ wa leti’ le ba’ax ku yala’al u indigenistailo’, u t’aanil poesía ku juum beey maayae’ chéen ba’ale’ u piixame’ Europa u péek, beey túuno le beetik ma’ tu ke’etel yéetel le nukuch ketláamilo’obo’ tumen le beey maayao’ chéen beey u ketláamil nuumo’obe’.


Iik’ilt’aane’ juntúul Yuum ichil u jeel Yuumo’ob, juntúul máax ku síijsaj, ku péeksajil yéetel u k’itik miaatsil tu jejeláasil u juum t’aano’ob yéetel paaxo’ob, leti’e’ Jmeen/Xmeen, taatatsil/Xna’tsil, leti’e’ maya wíinik.



YUUM IIK’ILT’AAN


Es uno de los muchos iik’ que habitan la Península maya de Yucatán, es el creador de las palabras que tienen color, que tienen armonía, son palabras que encienden sus luces como luciérnagas en medio de una noche densa de oscuridad; es padre del silencio, de la pausa; es madre del verbo, de la acción creadora; es el paso que marca el amanecer y el anochecer; es la voz correspondida por todas las voces de Yuum Cháak y Yuum K’áax; así es la creencia maya, así creemos los mayas; no es solamente la construcción de una estructura de palabras, sino un Yuumtsil creador/creadora, padre/madre.


Los de la cultura no maya, suelen creer que es poesía, como su poesía; ese cuerpo de sílabas, palabras, versos y estrofas contadas con rimas rítmicas que adquieren su paradigma estético en el soneto entre otros constructos. Aunque tiene algún parecido no son lo mismo, el iik’-il-t’aan que regularmente se traduce como poesía a la lengua castellana no solo es un cuerpo de palabras abstractas, es un ser personal, no es una poesía, es un Aj iik’, es un integrante de la comunidad de los iik’, es un hermano/hermana de Yuum iik’. Cada iik’ tiene un nombre, así como somos los seres humanos, cada humano tiene un nombre específico, así cada iik’ tiene un nombre de acuerdo a su servicio en la vida, iik’-il-t’aan es quien presta el servicio de la palabra, del rezo, de la invocación, de la convocatoria, de la denuncia, de la profecía, del acuerdo, de la estética y de todas las formas de sonido que ha provisto en la tierra y en el cielo, en los animales y en las aves, en los insectos y hasta en los ecos. Es lo que conocemos entre los mayas como iik’il-t’aan que se ha traducido al español como poesía.


Yuum iik’-il-t’aan es un padre creador en cada día, pone colores en la tierra y en el cielo, en las flores y en las plantas, en las aguas y en las piedras, en las plumas y en las pieles. Pone la palabra precisa en el gorgojeo del pájaro, la convocatoria del bramido del venado, la denuncia en rugido del jaguar, la plegaria en chirriar de la cigarra, el concierto en el croar de la rana, la represión en el estruendo del trueno, la caricia en el tintineo de la llovizna, la fiesta en el gorgorito de la chachalaca, el lamento en el aullido del perro, la profecía en el ulular de la lechuza y la presunción en el murmullo del Wáay.


Las palabras apenas alcanzan a diseñar un lenguaje a Yuum iik’-il-t’aan para comunicarse con las voces silenciadas, las que vienen de la oscuridad, las que yacen abandonadas en las veredas, las que fueron ahorcadas por el auto de fe, las que fueron ahogadas en los cenotes y en el mar, las que fueron tiradas en las cuevas que luego fueron selladas, las que fueron encarceladas por pronunciarse, las fugitivas en la montaña del sur peninsular.


Yuum iik’-il-t’aan, no es palabra virtual, no es voz sintética; es más bien cada uno de los granos de maíz amamantados por la mazorca, es también la hoja de la planta de maíz, es una milpa, es una espiga de elote, es el iik’-el que liba su polen, es la xunáankab que guarda la puerta del jobón, es la mojonera del surco, es el fuego que abraza el che’kool para hacerse ceniza, es la primera xtso’otsk’ab que nace sin asistencia, es la serpiente que presume su bordado ipíil, es sobre todo el remolino que baila abrazado del alma de los árboles en forma de polvo blanco de la milpa recién consumida por Yuum K’áak’.


Algunos creen hacer el rito del iik’ilt’aan sobre un escritorio dibujando cuerpos en forma de estrofas con manuales gramaticales sin atreverse a mirar a Yuum iik’ cuando este curiosea entre el lápiz y el papel o en la luz artificial de una pantalla que registra intentos de creación; a veces este “escritor” termina experimentando en carne propia y en su ánimo el fracaso de los “dioses” primeros, aquellos que crearon cuerpos desechables y seres que pierden la razón al considerarse un soberbio soneto. Yuum iik’-il-t’aan es un caminante, es un admirador, es un defensor, es un compañero, es un amante, es un soñador, es un campesino, es un rezador, es un curandero, es un cocinero, es un niño, es una niña, es un pájaro, es un jaguar, es una tortuga, es un pez, es un sol, es una luna llena. Pocas veces se le encuentra atrapado en un diccionario o en un manual, su carácter rebelde quiebra ataduras para buscar las veredas que sus pasos han formado en la historia y en la memoria, en el sueño y en la imaginación. Su casa, por ser un rito o una celebración espiritual agrícola comunitaria, es el ka’anche’ donde yace la ofrenda, la comida y la bebida de los Yuumtsil, ahí es donde desgrana sus palabras como se desgrana una mazorca bien lograda, pero no es una fiesta de la palabra solamente, es la fiesta de las ranas, de la lluvia, de la comunitariedad, de la convivencia de todos con todo, de eso que llaman holístico, es decir, el conversatorio y convivencia con toda la naturaleza, la comida familiar y comunitaria. Muchos lo confunden con la poesía, aunque tienen algún parecido, pero él/ella no es poesía, en todo caso la poesía es una amiga, es una comadre, una colega de nuestra madre/padre, creadora/creador de los colores, de la voz, de las formas, de la luz, de la oscuridad y de la belleza.


Definir la poesía, es hacer una paráfrasis para el maya, no es lo mismo que dar testimonio de Yuum iik’-il-t’aan, no hablamos de lo mismo; la poesía es nuestra huésped aquí en el territorio maya, es una palabra que llegó de tierras lejanas, es una voz atractiva, un canto que convoca a las sirenas de profundos mares; pero el wíinik maya que ha nacido de Yuum iik’-il-t’aan, junto con él cantan, rezan, bailan, lloran, sueñan, hacen milpa, protegen el territorio, se abrazan con los árboles, con los pájaros, con los animales y como iik’ que son, franquean las fronteras plásticas para conformar la voz viva de Yuum iik’ que se escucha como iik’-il-t’aan. Algunos hermanos y hermanas mayas han comenzado a hacer poesía calificada como relevante por el tribunal “internacional” de los poetas porque cumple con los estándares técnicos de la poesía, eso nos llama la atención y compartimos las emociones que genera en el concursante, sin embargo nos surge la pregunta si es el reconocimiento internacional del iik’-il-t’aan que ha sido premiado, o es su colonización; o peor aún, si es una versión indigenista de la poesía eurocéntrica que considera más dicho evento “floral” como una competencia paralímpica después de la justa olímpica.


Iik’-il-t’aan es un Yuum entre los Yuum, es quien crea, promueve y difunde el miaatsil a través de las voces, de los sonidos, de las melodías, es el creador/creadora, padre/madre, es maya.




Comments


Entradas destacadas
Entradas recientes
Archivo
Buscar por tags
No hay etiquetas aún.
Síguenos
  • Facebook Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page