U tuuch in lu’umil
Poema en maya, español y Aleman
U tuuch in lu’umil
Kanti’its yaan tu wíinklil in lu’umil, chúumuk yaan u ka’anakabil u tuuch, “múul aajo’ob” u k’aba’intmaj.
Lak’iin ku tíip’il u chakjole’enil tóokik sijnalo’, táan u yáalkabeensik cháak, táan u yibik u batilo’ob k’a’ak’náab.
Chik’iin ku ek’joch’e’ental u wi’ija’anil aj xak’al xook, pakláan kíinsaj yéetel loobitajil u yáak’abil u yóol u máan yich.
Xaman ku síistal t’a’ajil, ti’ ku ke’eltal Yuumtsili’, ti’ ku k’oja’antal tooj óolali’, ti’ ku sakt’áajta u yiich ch’úuki’.
Nojol ku suuytal iik’, ti’ ku nu’ukbesaj taak’ini’, yaan pakláan takpolili’, ts’u’util ku máan tak ich láak’tsilili’.
Ti’ ala’an in wóol tu tuuch in lu’umile’, ti’ u xachmubáa u chuun xya’axche’i’ tu moots ku bin u táabal in ch’i’ibal, tu niik ku k’i’itpajal u yalab in náay.
El ombligo de mi territorio
Cuatro extremidades tiene mi territorio en el centro yace la cuenca de su ombligo, múul aajo’ob se ha autonombrado.
Del oriente despunta el enfurecido fuego consumidor, exilia la lluvia del verano, funde el hielo polar del mar.
Del poniente arriba la oscuridad, es la mirada apetitosa, muerte y violencia es su nocturno allanamiento.
Del norte se congela la militancia, es el invierno de Yuumtsil, es la afección del vigor, es la nube cegadora del ojo rastreador.
Del sur se entorna el viento dividendo del botín, matriz de la traición, egoísmos que llevan los mismos apellidos.
Mi credo está en el ombligo de mi territorio
ahí se ha sentado el tronco de mi ceiba
en su raíz se extiende mi estirpe,
y su polinización desparrama mi sueño.
Der Nabel meines Territoriums
Vier Extremitäten hat mein Territorium in der Mitte ruht das Becken seines Nabels, es hat sich selbst den Namen múul aajo’ob gegeben.
Von Osten her erhebt sich das wütende, verzehrende Feuer, vertreibt den Sommerregen, schmilzt das Polareis des Meeres.
Aus dem Westen bricht die Dunkelheit herein, es ist der appetitreiche Blick, Tod und Gewalt ist ihr nächtlicher Raubzug.
Von Norden her friert der Kampfesgeist ein, es ist der Winter von Yuumtsil, das Leiden der Widerstandskraft, die Wolke, die das spähende Auge vernebelt.
Aus dem Süden weht der Wind Dividende der Beute, Quelle des Verrats, Egoismen mit denselben Nachnamen.
Mein Glaubensbekenntnis liegt im Nabel meines Territoriums dort hat sich der Stamm meines Ceiba-Baumes angesiedelt in seiner Wurzel breitet sich meine Abstammung aus, und seine Bestäubung verbreitet meinen Traum.
Erklärung von Begriffen aus dem Maaya t’aan / Maya Yucateco: múul aajo’ob: Name eines Cenote (offene Karsthöhle), der bedeutet: „Sie sind zusammen aufgewacht“. Yuumtsil: Vater, Herr, Gott.
LYRIK AUS LATEINAMERIKA
Ein Gedicht von Pedro Uc Be
Von Pedro Uc Be, deutsche Übersetzung: Martin Schäfer & Theresa Thuß
PEDRO UC BE ist Maya, Lehrer, Aktivist und Schriftsteller. Er hat im Jahr 2018 das Kollektiv Múuch‘ Xíinbal („Gemeinsam schreiten wir voran“) mitgegründet, das für die Verteidigung des Maya-Territoriums auf der Halbinsel Yucatán kämpft. Er schreibt Poesie in Maya-Sprache, für die er mehrere Preise gewonnen hat. In der LN 567 berichtete er von den Folgen des Infrastrukturprojekts „Tren Maya“ für die Maya-Bevölkerung und dem Kampf um ihr Land. (Foto: Haizel de la Cruz) es un profesor, activista y escritor Maya. En 2018 fue uno de los fundadores de la Asamblea Múuch‘ Xíinbal („Caminamos juntos“) que lucha por la defensa del territorio Maya en la Península de Yucatán. Escribe poesía en lengua Maya por la que ha recibido varios premios. En LN 467 contó sobre las consecuencias del proyecto de infraestructura „Tren Maya“ para la población Maya y la lucha por su territorio. (Foto: Haizel de la Cruz)
Comments