top of page

DECOLONIZACIÓN DE LA LENGUA MAYA.



DECOLONIZACIÓN DE LA LENGUA MAYA.

Rehabilitación del óol de los términos, Yuum, Yuumil y Yuumtsil.

En cualquiera comunidad maya de la Península de Yucatán se puede escuchar expresiones de esta naturaleza: “Yuum j Tono a’alik. Teech u Yuumil woye’. Yuumtsil, woyan a paalale’”. Estos pensamientos las han traducido “normalmente” al castellano como “El señor Antonio lo dice, tú eres el dueño de este lugar y Dios mío aquí están tus hijos. No es seguro que esta traducción sea fiel al pensamiento maya, al parecer durante la colonia hubo una mutación de los términos por conveniencias económicas y teológicas que señalamos en las siguientes líneas que buscan rehabilitar el sentido profundo o por lo menos lo que tenían estos términos antes de la conquista y colonización.


Yuum es como los mayas le llaman a un padre honroso, respetable, ejemplar o modelo; cuando se refieren a un padre cualquiera, se usa otra expresión, le dicen taat. Así que es común en las comunidades mayas escuchar que hablan de Yuum Piil, Yuum Marcial etc, que no debería traducirse como señor Felipe o señor Marcial sino papá Felipe y papá Marcial, sin embargo una de las cosas que ha hecho la colonización es sustituir el Yuum por el don, hoy muchos dicen don Pedro, don Juan etc. así es como el maya va perdiendo espacios frente a un castellano agresivo y colonialista.


Respecto al término Yuumil hay una violencia mayor, es una palabra compuesta por yuum+il, el sufijo il en este contexto, denota relación de parentesco pero ha sido interpretado, traducido o mejor dicho cambiado a una expresión de pertenencia. La lógica entonces es que si yuum es padre y el sufijo -il denota una relación de parentesco, y no de pertenencia como ha sido aplicado por conveniencia e ideología económica, debería decir entonces, padre de… y no dueño de… Cuando se dice j Marciale’ u Yuumil le koola’, creemos que debería traducirse así, Marcial es el padre de esta milpa; en realidad no se está diciendo que él es el dueño, más bien se está afirmando que él es el padre porque él la creó. En la lógica de la colonización se puede inferir que era necesario para los extranjeros introducir un término dentro de la lengua maya que precise su sistema económico como es la propiedad privada, la manera tramposa en el tratamiento de la lengua originaria que eligieron para eso es admirable, consistió en cambiar el sentido de relación de parentesco a un sentido de propiedad privada e individual; además en las comunidades mayas como podemos ver en los retazos de su organización, es siempre colectiva como las milpas, hasta hace cincuenta años las milpas en los pueblos eran colectivas, no son propiedad individual, por lo tanto no habría ningún interés en los mayas en buscar un término lingüístico para precisar la defensa de la propiedad privada e individualista.


El último término ha corrido la misma suerte del anterior. Yuumtsil tiene el mismo vocablo Yuum+tsil, este sufijo denota, al igual que el anterior, una relación de parentesco entre una persona reconocida por sus hijos, nietos, bisnietos y de familiares cercanos y lejanos como de toda la comunidad como el padre trascendente por su fuerza, su sabiduría, su bondad y su apuesta comunitaria; es un término que se aplica a la esencia u origen del viento, de la lluvia, del sol etc. esos que la lengua invasora a través de una antropología colonialista hizo en llamar dioses. Los mayas, al parecer, no tenemos Dios ni dioses, y se han hecho algunos señalamientos importantes por los epigrafistas sobre el término JunabK’uj; tenemos papá, mamá hermanas, hijos y familia en general; la relación que tenemos con la lluvia, el sol y el viento entre otros seres no es como el judeocristiano, es más un tipo de relación familiar, de parentesco, donde papá y mamá conviven familiarmente con la comunidad que es una sola familia. La colonización de nuestro idioma maya sufrió esta mutilación de su significado, así la palabra Yuumtsil que creemos debe significar padre de toda la familia o de toda la comunidad, la cambiaron a Dios para equipararla a la teología cristiana y cooptar el pensamiento cultural maya para convertirlo en un pensamiento teológico judeocristiano.


Yuumtsil es Papá, Xunáan es mamá, pero de esta palabra hablaré en otro momento. Cuando el j K’iin (quien dirige la celebración o rito como dicen los antropólogos) dice en el acto del Ch’a’acháak, (convivencia familiar o comunitaria por medio de una comida especial para la lluvia) “Yuumtsil, talaja’ano’on k k’ub ta k’ab le chan ki’waaja’” la traducción colonialista diría, “Dios mío, hemos venido a entregar en tus manos esta comida”. Quienes rehabilitamos y recuperamos nuestra palabra y su óol decimos: “Papá Viento, papá Sol o Padre de nuestra comunidad” venimos a poner en tus manos esta modesta comida.


Yuumtsil es un término cultural, no teológico, denota relación de parentesco, de familia, es padre que merece honra, es un padre que puede tener carne, huesos y sangre, pero también puede ser invisible como el viento, como el sonido, como la fuerza, como el calor, el frío etc. puede ser un padre que ha pasado a vivir entre los padres inmateriales o invisibles que son el origen, puede ser un J Wáay.


Yuumtsil es padre que se hace agua en la lluvia, en el cenote, en el mar, en la laguna, en el rocío y en una lágrima. Es padre que se hace luz en el sol, en la luna, en la estrella, en el fuego y en una luciérnaga. Es padre que se hace viento en la fuerza, en el misterio, en lo invisible, en la sombra, en el espectro y el el j Wáay que podemos descubrir en nuestro óol (ser, energía, alma, ánimo).


Yuumtsil no es Dios, es padre de la comunidad, rehabilitar su sentido maya u originario es decolonizar nuestra lengua maya que ha sido señalada como una amenaza para el etnocidio. Yuum, Yuumil y Yuumtsil es una espiga que empieza a polinizar sobre la comunidad maya en resistencia.

Entradas destacadas
Entradas recientes
Archivo
Buscar por tags
No hay tags aún.
Síguenos
  • Facebook Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page