POESÍA DEL HOMBRE DE MAÍZ
El Día Mundial de la Poesía ha sido una ocasión especial en su edición 2018, al contar la Universidad Autónoma de Ciudad Juárez con la presencia del poeta maya Pedro Uc Be.
El maestro Uc Be leyó algunos versos en el transcurso de una charla con estudiantes del campus universitario que provienen de comunidades indígenas, a quienes habría de impartir posteriormente un taller sobre creación poética.
En la plática, el poeta y activista se refirió al movimiento generado a últimas fechas en el suroeste mexicano (principalmente en Yucatán) para el rescate y recuperación de la sabiduría maya que hasta nuestros días subsiste en la tradición oral.
La estrategia ha sido el grabar audios y videos de personas de la tercera edad de las comunidades mayas, en el que son plasmados no sólo sus usos y costumbres, sino su historia, sino su filosofía y sus mitos (en una palabra: su cosmogonía).
Se trata de los saberes acumulados por más de medio milenio, ya que se trata de tradiciones anteriores a la llegada de los españoles a lo que hoy es México.
El objetivo es preservar para la posteridad -las nuevas generaciones- el vasto conocimiento heredado por una de las grandes civilizaciones de la Historia.
-Los mayas se consideran a si mismos como hijos del maíz, el mayor nivel de la creación que llevaron a cabo los dioses que dieron vida al ser humano primero de lodo y posteriormente de madera… Los niveles de conciencia están marcados por esos niveles de la creación…- explica el Mtro. Uc Be.
Su semblanza indica que Pedro Uc Be (Lázaro Kan Ek), nació en Buctzotz (Yucatán) en 1963. Estudió la licenciatura en Teología Cristiana en el Seminario Teológico Presibiteriano San Pablo en Mérida. También es licenciado en Educación Media en el área de Ciencias Sociales por la Escuela Normal Superior de Campeche. Estudió dos años Creación Literaria en Lengua Maya en el Centro Estatal de Bellas Artes. Ha sido publicado en diversos medios digitales e impresos de difusión ancional y fue traductor de la Biblia al mayas yucateco. Fue antologado en el libro U túumben k’aayilo’ob x-ya’axche’ (Los nuevos cantos de la ceiba) Vol. II. En 2015 inició un proyecto de promoción y difusión cultural llamado El canto del Siipkuuts, en el que por medio de cápsulas de video ofrece sus poemas en maya y español a través de la páginahttps://www.facebook.com/elchilambalam. Ese mismo año fue galardonado con el Premio Estatal de Poesía El Espíritu de las Letras en maya por su poemario U Majankcajilo’ob Noj Kaaj. Desde 1993 es profesor de Fiolosofía en la Escuela Preparatoria José D. Rodríguez Tamayo en Ticul (Yucatán).
La poesía maya tiene puntos en común con la poesía rarámuri: la Naturaleza canta en sus versos, al tiempo que refleja el dolor de un pueblo pero con un dejo de esperanza.
A continuación, su poema Extranjeros de la gran ciudad:
Un poema maya de Pedro Uc BE
EXTRANJEROS DE LA GRAN CIUDAD
Tu rostro es el espejo de la tierra cortada por el sol, balbuceas un nombre en una lengua extraña en tus labios yacen los fragmentos de una tierra de nadie, de un espíritu vencido. En tu morral el x takay encontró refugio: detrás del sol su pico deshilacha su graznido.
Hoy vas a aprender a abrazar la tierra, tu madre se horadó a tu forma como el cobijo que da la sombra de un ave nublada. El jolche’ no espera para marcar tu caída sus pies son huecos donde nacen las semillas y te sumerges en el bochorno de la muerte de una tierra infértil, como un perro desdentado que mira a la calle esperando la noche: cuando la sombra regrese, olvidarás tus plumas.
Te hundes, te hundes en la verde sabana hasta que la sabana deja de ser verde estás perdido entre las manchas de un jaguar y no sabes si primero te encontrará el ave nublada anochece y el wech ya regresa al centro del mundo Sobre el ramón descansa la piedra del norte: el ave nublada anuncia su machete desde lejos.
Tu abuela dice que naciste de las cuencas de un colibrí muerto, por eso tu cuerpo es pesado. La quemadura es grande como tus alpargatas no te las pongas ahora están enterradas bajo tu casa. El ave nublada se quita el sombrero y tiene frío porque ha perdido muchas alas. Tu nombre no importa ahora porque es cualquiera tu nombre ahora será distinto sólo sigue la última flecha del sol: tu calabazo porta el hueco que desboca tu sed.
Tus carnes son bejucos balanceándose por el fuerte viento que los envuelve, tienes las manos desparramadas ya no te pertenecen tu lengua también salpica es la cola cortada de una iguana, la sangre de tu cola delata a la gran ciudad: no todas las lenguas son rojas.
Tienes trozos de muros incrustados en los ojos no puedes mirar al cielo sin cortarte frente a ti están los arcos más grandes que has visto auguran la cueva de murciélagos hambrientos. Sobre tus pies alguien aporrea un banquillo Y en una pestaña recuerdas al ave nublada agitando sus alas no sabes si te golpea o te abraza abres los ojos: a tus espaldas las puertas de los arcos se han cerrado.
El sakab te hizo quemadura la boca No pudiste beberlo porque se acedó tu jícara ya nada te sabe igual después de eso toda la miel de la xunancab no puede endulzar tu pozole la gran ciudad se te sube como una carga a tu espalda enraizados tus pies a la tierra caliente Ahora sabes algo nuevo de la ciudad blanca: Es menos blanca cuando se salpica con la sangre del jaguar.
Trece son los gritos sofocados del tsa’pin avisan que los cenotes se taparon hace mucho el ave nublada también te lo advirtió este año las cañas se doblaron muertas el olor de la milpa quemada se sumerge en tu pecho los arcos de la gran ciudad se desvanecen en el humo pareciera que ahora puedes salir, pero no lo intentas sabes que no volverás de donde viniste ni volverás a escuchar la lengua de tu madre el xtakay ha terminado de descoser tu morral, y en su pecho guarda un mensaje: el ave nublada ha manchado con su muerte tu camino.
U MAJANKAAJILO’OB NOJ KAAJ
U táan a wiche’ u néenil le lu’um xi’ixi’ik tumen le k’iino’, Ka sawal a’alik junp’éel k’aaba’ ichil junp’éel u táanxelil t’aan Tu bóoxel a chi’ pa’apa’ak’ u luuk’il u lu’um mixmáak, Utial juntúul luba’an pixaan.
Ta páawo’ tu kaxtaj xtakay tu’ux u ta’akikuba: Tu paach Yuum k’iine’ yéetel u koj ku ti’iti’ikik u yawat.
Bejla’ a kanik a méek’ le lu’umo’, A na’e’ tu ch’a’aj a wíinklil Bey u te’ep’el tumen bo’oy juntúul jnokoy ch’íich’e’. Le jolche’o’ ma’ tu xáantal tial u bonik a lúubul U yooke’ u joolilo’ob tu’ux ku síijil i’inaj Ts’o’okole’ ka bulkabáa tu yooxojil u kíimil Junp’éel chak’an lu’um, Bey juntúul jutulkoj peek’ Paktik junp’éel bej chen tial u pa’atik u yáak’a’abtale’: Le ken suunak le bo’oyo’, tuubáani’tech a k’uk’umel.
Ka búulul, Ka búulul ichil ya’ax chak’an Tak tu k’iinil le ken sa’atak u ya’axil Saatlech tu wóowol booxil juntúul chakmo’ol Ba’ale’ ma’ wojel wa yáax táanil le jnokoy ch’íich’ kun ilkecho’ Le ken áak’a’abchajake’ weeche’ ku suut tu tuuch yóok’olkaab Tu káap junkúul óox ku je’elel u tuunichil xaman: Le jnokoy ch’íich’o’ náach u tal tun tsarantik u maaskab.
Ku ya’alik a chiiche’ tu ka’anakabil juntúul kimen ts’unu’un síijech, Le beetik aal a wíinklil. A chuujile’ nuuktak betak a xanabk’éewele’ Ma’ a ts’ik ta wook Ti muuklo’ob tu lu’umil a wotoche’. Le jnokoy ch’íich’o’ ku yéensik u p’ook Ts’o’okole’ tun ke’elankil tumen ya’ab u xiik’ mina’an. A k’aba’e’ ba’ax k’áata’akti’ tumen chen je ba’axe’ A k’aba’ bejla’e’ yaanal ba’al Chen u ts’ook u júulub Yuum K’iin ku tsaypachtik: A chuje’ u kuchmaj u joolil jáalk’a’abtik a wuk’aajil.
A bak’ele’ aak’o’ob ku yúumbalo’ob Tu yo’olal le k’a’amkach iik’ to’iko’, A k’abo’obe’ k’i’ik’i’it, Ts’o’ok u p’áatal ma’ a tia’alo’obi’ A waak’e chen titits’aankil ku beetik U kóotsol u nej juntúul t’ool, U k’i’ik’el a loobche’e’ ku takik u pool noj kaaj: Ma’ tuláakal aak’o’ob chaktaki’.
Yaan u xéexet’al pak’ ts’o’ots’op tu neek’ a wich Ma’ tu páajtal a paktik ka’an wa ma’ ku xotkech Ta táan yan u asab nuuktakil p’úuno’ob mix bik’in a wilej Tun tomojchi’itko’ob yotochta’alo’ob tumen soots’o’ob wi’ijtako’ob. Ta wook ku p’u’uchul junp’éel k’áanche tumen wa máax Ts’o’okole’ ti junpéel máatsab ka k’a’ajsik le jnokoy ch’íich’ ku popokxiik’o’ Ma ta na’atik wa tun p’uchkech, wa tun méek’ikech Le ken a p’il a wiche’: Ta paache’ u joonáil le p’úuno’obo’ ts’o’ok u k’alpajalo’ob.
Le sakabo’ tu sutaj chuujil a chi’ Ma’ páatjil a wuk’iki’ tumen pajchaj a luuch Bejla’e’ mixba’al ki’ ta chi’ úuchik tech le ba’al je’elo’ Je buka’aj u kaabil xunáankaabe’ ma’ tu ch’ujukkintik a k’eeyem Le noj kaajo’ ku na’akal ta pu’uch bey a kuuche’ U motsintmilubáa a wook te choko lu’uumo’ Bejla’e’ yaan ba’ax ts’o’ok a wojéeltik ti le noj sakjats’e’en kaajo’: Ma´ jach sakjats’e’en le ken tíits’ik ti’ u k’i’ik’el le jbáalamo’.
Oxlajuntéen bits’a’anil u yawat xtakay Tun ya’aik uchben ba’al, ma’akak ts’ono’oto’ob Le jnokoy ch’íich’o’ tu ya’alili’e’ Ti le ja’aba’ le ch’ujuk jalalo’ ka wúuts’e’ kíimil tu beetaj U book le ela’an koolo’ tun bulkubáa ta tseem U p’úunilo’ob le noj kaajo’ tun júutlo’ob ichil le buuts’o’ Bey la’ala’ajkil je u páajtal a jóok’ole’, ba’ale’ ma tu k’uchul a wóol A wojel ma’ tan suut tu’ux taalech Mix tan suut a wu’uy le t’aan sijnal ti’ a na’o’ Le xtakaayo’ ts’o’ok u laj pa’ik u jiit’il a páawo’, Tu tseem túune’ ti’ u ta’akmaj junp’éel k’uben t’aani’: Le jnokoy ch’íich’o’ ts’o’ok u pa’apak’ik a beel yéetel u kíimil.
Artículo publicado en muyjuarense.com