Pedro Uc Be: poeta maya heterodoxo
Edgar Rodríguez Cimé Pedro Uc Be: poeta maya heterodoxo El balché es el vino de nuestro (s) dios (es)
Pedro Uc Be no es un poeta ortodoxo. Piensa, sueña y escribe en maya, pero de una forma diferente. Estudió dos años creación literaria en idioma maya en el Centro Estatal de Bellas Artes, enfrente del zoológico del Centenario. Como quijote nativo, luego de ser profesor –de los mejores– en la escuela preparatoria particular José D. Rodríguez Tamayo, en la Perla del Sur, Ticul, se gana la vida impartiendo talleres y ofreciendo consultorías.
“Ceiba” Tu sombra ha protegido hasta la última pluma del ave migrante, descansas en tu regazo la estirpe del forastero tus verdes venidos de Yuum K´áax dignifican tu nombre, recibes el aliento de Yuum K´iin para cobijar su frío, perfumas su color al amanecer humedecido de xso´ole áak, aceptas su discreta mirada a la mujer escondida en tus pechos, aquella X táabay de sus sueños, donde la ubicuidad de tus piernas, la convierten en el asilo político de sus alas. Y no es un poeta ortodoxo, porque sencillamente “se pasa por las armas” las reglas de ortografía de la escritura correcta de los dzules (blancos) que dictan: “(…) después de una coma se continúa con letra minúscula”. Pero Pedro es versificador maya, y en la fuerza de sus palabras una coma, literalmente, no detiene la potencia de su poesía: “Balché” Tus verdes hojas, delinean la sonrisa de Yuum K´áax, Tu fuerte raíz, sitúa su camino, Tus moradas flores, diseñan su ofrenda, Tu sangre endulzada, baña su calabazo, Tus pies enterrados, asegura su linaje, Tu ensalmo musical, incita su danza, Tu cuerpo que muda en hostia de los dioses, Surca la fiesta originaria de Yuum Cháak. Supe de Pedro por vez primera, cuando mi “Adelita” la Violeta me contó de un profesor de la preparatoria Rodríguez Tamayo, en Ticul, que por su forma de ser franca y utilizar un lenguaje con algún insulto (en maya) fue corrido de esa escuela, pero sus alumnos se organizaron y exigieron su regreso porque les convencía su método de enseñanza: directo pero ilustrativo. “Abuelo” El x pu´ujuk de tu camino amarillenta tus huellas, (Y estas flores) Se abren amarillentas ante tus pies, Ha pasado un año desde tu última visita, Recuerdo tus alegres anécdotas inframundas, Que vivifica la muerte en las entrañas de Xibalbaj. Año tras año gustas del piib de ánimas, Disfrutas el dulce de camote y papaya, Aunque reclames siempre la falta de miel, Las velas del oriente, poniente, norte y sur del pueblo, Nos abrazan en la alegría de la carne de tu espíritu. Hoy Pedro, luego de dejar Ticul, como platicó hace unos soles, habita ahora en una choza en su natal Buctzotz, al oriente de Yucatán, donde disfruta sus logros poéticos: forma parte de la antología U túumben K´aayilo´ob x-ya´axche´ (Los nuevos cantos de la ceiba); con su proyecto El canto del Siipkuuts, ofrece sus poemas en maya y español en cápsulas de video; así como el premio estatal de poesía en maya: El Espíritu de la Letra, por su poemario U Majankaajilo´ob Noj Kaaj (Extranjeros en la gran ciudad). “Siipkuuts” Grandeza y canto, tu imagen y voz, Burla y magia, tu cuerpo ante la bala, Nahual y alma, tu ser en tus hermanos, Desvío y desatino, tu fuerza sobre el cazador, Resurrección y vida, tu aliento en tus hijos, Canto y denuncia, tu mensaje al depredador, Eco y surco, tu música replicada en tu linaje, Lanza y jabalina, tu tambor recibido de los dioses, Guardián y defensa, tu táctica y estrategia, Coraje y valentía, tu profecía en Cecilio Chi´. Belleza y ritmo, tu sonido en el corazón de Yuum K´áax, Por eso el ts´uul te ha desaparecido como un 43. edgarrodriguezcime@yahoo.com.mx colectivo cultural “Felipa Poot Tzuc”
http://www.poresto.net/ver_nota.php?zona=yucatan&idSeccion=33&idTitulo=575696